«Сделал все документы», - сказал Цукерман, оружие всё ещё было у него в руках, палец лежал на спусковой скобе. «Дробовик» Цукерман - так меня называли газеты. И по телевизору показывали. С тех пор здесь никто не пытался проделать никаких трюков, это я вам точно могу сказать. Прошёл уже год, чуть больше года.»
«Ну, эти люди сегодня вечером...», - сказал Мейер, - «мистер Цукерман, не могли бы вы спрятать ружьё?»
Цукерман вернул дробовик под прилавок.
«Спасибо», - сказал Мейер. «Этих людей сегодня четверо. Все они вооружены. Так что, если все четверо начнут стрелять, ваш дробовик не особо поможет.»
««Дробовик» Цукерман позаботится о них, не волнуйтесь.»
«Мы подумали», - сказал Карелла, - «может быть, мы могли бы оказать вам помощь.»
«Вроде как поддержка вам с вашим дробовиком», - сказал Мейер, кивнув.
«Запасные варианты, вроде того», - сказал Карелла.
«Только на случай, если мы вам понадобимся.»
«Иначе мы уйдём.»
Цукерман посмотрел на них.
«Послушайте», - сказал он наконец, - «если вы хотите потратить время впустую, я не против.»
Он снял телефонную трубку, как только тот зазвонил.
«Алло?» - сказал он.
«Привет», - сказала Мари.
«Где ты?»
«Метро Вест. Я еду домой.»
«Как всё прошло?»
«Тяжёлая ночь», - сказала она. «У тебя есть какие-нибудь проблемы?»
«Нет. Они провели идентификацию, да? Я видел это по телевизору.»
«И я с ними её проводила. Где ты оставил легковую машину?»
«За стоянкой у реки.»
«Потому что я не думаю, что они её уже нашли.»
«Кто занимается этим делом?»
«Команда из соли и перца. Хоуз и Браун. Большая рыжая голова, большой чёрный парень. На случай, если они придут шпионить.»
«С чего бы это?»
«Я говорю на всякий случай. Они оба просто манекены, но тебя следует предупредить. Они выпустили бюллетень: попросили меня дать им описание. Они будут следить за всеми аэропортами. Каким рейсом ты летишь?»
«TWA (Trans World Airlines, авиакомпания США, основанная в 1925 году – примечание переводчика) один двадцать девять. Вылет в двенадцать ноль пять завтра днём.»
«Во сколько ты прибудешь во Фриско (обиходное название города Сан-Франциско – примечание переводчика)?»
«Четыре сорок семь.»
«Значит прибудешь в отель около шести тридцати. Ты будешь зарегистрирован как Джек Гвинн (американский иллюзионист и актёр – примечание переводчика), я права?»
«Все мёртвые», - сказал он и рассмеялся. «Как Себастьян Великий.»
«Назовёшь мне номер гонконгского рейса еще раз?»
«Юнайтед восемь-один-пять. Вылетает из Фриско в воскресенье в час пятнадцать, прибывает туда около восьми утра следующего дня.»
«Когда ты мне позвонишь?»
«Как только я устроюсь.»
«Ты думаешь, что паспорт сработает?»
«Он обошёлся нам в четыреста баксов, и лучше бы он сработал. Почему спрашиваешь? Ты боишься?»
«У меня стальные нервы», - сказала она. «Видел бы ты меня с копами.»
«С опознанием личности проблем не возникло, не так ли?»
«Нет.»
«Ты упоминала о члене?»
«О, конечно.»
«Маленькое родимое пятно и всё такое?»
«Да ладно, мы уже сто раз это проходили.»
«Ты уже сто раз это проходил.»
«И ненавидел каждую минуту.»
«Конечно.»
«Ты знаешь это...»
«Конечно.»
«Ты собираешься снова начать доставать меня этим?»
«Мне очень жаль.»
«Тебе следовало бы жалеть. После всего, через что мы прошли.»
«Я сказал, что мне жаль.»
«Хорошо.»
На линии повисло долгое молчание. «Так что ты собираешься делать до завтрашнего полудня?»
«Подумал, что надо пойти выпить, а потом вернуться и немного поспать.»
«Будьте осторожен.»
«О да.»
«Они знают, как ты выглядишь.»
«Не волнуйся.» Снова тишина.
«Может быть, тебе стоит позвонить мне сегодня вечером, хорошо?»
«Конечно.»
«Будь осторожен», - повторила она и повесила трубку.
Глава 8
«Торпедо это не понравится», - сказал Ларри.
«Кто тебя спрашивал?» - сказала Эйлин.
«Для работающей девушки ты только и делаешь, что сидишь и пьёшь.»
«Видимо, мне просто не везёт в этот вечер», - сказала Эйлин.
«О чём ты говоришь? Я уже видел, как ты отказала дюжине парней.»
«Я особенная.»
«Тогда тебе не место на этой свалке», - сказал Ларри. «Переборчивость - это не для Зоны каналов.»
Эйлин понимала, что он лишь указывает на очевидное: суть игры - деньги, а проститутка, работающая в баре - это не девушка на весеннем котильоне (бальный танец французского происхождения – примечание переводчика). Вы не скажете потенциальному Джону, что ваш график заполнен, даже если он похож на Годзиллу (гигантский монстр-мутант, персонаж комиксов, мультфильмов и кинофильмов – примечание переводчика). Ларри уже подозревал, а это было опасно. Если ещё несколько парней будут смотреть на неё «рыбьим глазом» (на сленге недружелюбный или подозрительный взгляд – примечание переводчика), она может легко перечеркнуть всю причину своего пребывания здесь.