Луи почесал переносицу.
— Зря ты лезешь грязными лапками в этот горшок, милочка моя.
Жена зарделась.
— Какой еще горшок? Клянусь спасением души, я не понимаю, какой горшок ты имеешь в виду?
— Ты ведь не дура, моя маленькая. Все ты отлично понимаешь. Если тебе подумалось, что леди Арлетта и Гвионн Леклерк… Да в жизни такого быть не может, Петронилла. Она же графская дочка. И если ты возьмешь на себя труд попристальнее последить за ними, то увидишь, что молодой человек, глядя на девушку, часто хмурит брови и морщится. По-моему, он ее недолюбливает.
— Может, просто ревнует?
Луи покачал головой.
— Лучше брось это, Петронилла. Арлетта де Ронсье чиста, как свежевыпавший снег. И раз уж она попала сюда, будь уверена, что таковой она и останется.
— До свадьбы еще далеко, Луи, — тихо промолвила жена. — За это время что угодно может случиться…
Карие глаза Луи Фавелла недобро прищурились.
— Петронилла, я надеюсь, ты не будешь путаться в это дело?
— Путаться с кем?
— Не с кем, а во что. Надеюсь, ты не будешь пытаться сорвать этот брак?
Жена захохотала высоким визгливым смехом, что привлекло к ним недоуменный взгляд леди Арлетты.
— Да полно, Луи, что может сделать такая бедная слабая женщина, как я? Ведь я всего лишь твоя жена, а не какая-нибудь графиня, не так ли? Разве у меня есть для этого возможности?
Фавелл, однако, не очень-то поверил ее словам.
Петронилла сменила тему разговора.
— Муженек, сколько еще времени мы пробудем в Ля Фортресс?
Он пожал плечами.
— Мы еще не говорили с дядей об этом. А почему ты спрашиваешь?
— Достаточно одного взгляда на это бедное дитя, чтобы понять, почему я должна остаться. Кто-то должен помочь ей привыкнуть к новому положению. Если бы мы прогостили здесь подольше, я могла бы возложить на себя эту нелегкую, но почетную обязанность. Полагаю, и старик-граф был бы доволен. Я бы ей все здесь показала…
Луи не пытался скрыть удивления. Он слишком хорошо знал свое сокровище.
— Ты это серьезно? — с сомнением сказал он. — Уверяю тебя, она и сама все скоро тут узнает, без твоей помощи. Дай мне слово, что будешь вести себя достойно. Могу я надеяться, что ты не станешь делать никаких гадостей?
— Конечно, можешь, дорогой! — заверила его жена, и легкая усмешка мелькнула на ее губах.
Стояла середина августа. На посту у подъемной решетки замка Ля Фортресс стоял горбатый Госвин. Он сдвинул шлем на самый затылок и, позабыв свои служебные обязанности, расслабленно слушал непрестанное пение цикад. Внезапно до его слуха донеслось отдаленное цокание копыт откуда-то снизу, от реки. Его напарник Фульберт воспользовался своей очередью поспать на посту, и, расстелив свой плащ в тени замковой стены, которая укрывала его от солнца и от посторонних взоров, тихонько похрапывал.
Госвин распрямился, насколько позволял это сделать его искривленный позвоночник, поправил шлем и вышел вперед к решетке, приняв на всякий случай грозный вид.
Показался какой-то рыцарь. Он был в кольчуге, но без головного убора, и его темные курчавые волосы развевались от дуновения послеполуденного ветерка. Хотя он путешествовал в одиночку, к брюху его коня было привязано такое количество сумок, торб, переметов, мешочков и сумочек, что это наводило на подозрение, будто он в одиночку собрался вести осаду твердыни графа Этьена. Госвин знал, что делать в таких случаях.
— Эй, Фульберт, — позвал он своего компаньона.
Тот вскочил на ноги и, протирая глаза, поспешно занял место рядом с товарищем, еще осоловевший ото сна.
Вороной жеребчик рыцаря уже стучал копытами по перекидному мосту. Кузнечик внезапно застрекотал еще сильнее и так же неожиданно замолк.
— Это Ля Фортресс дез-Эгль? — устало спросил рыцарь, обводя взглядом замок. Темные бока его коня были взмылены и лоснились от испарины. Видимо, дорога его была долгой.
— Да, сэр. А кто вы? Как ваше имя?
— Веннер, Вальтер Веннер. Я доставил письмо леди Арлетте от ее мачехи и сообщение для графа Этьена. Плохие новости.
— Чем вы докажете, что вы тот, за кого себя выдаете, сэр?
— Вам знакома гербовая печать рода де Ронсье?
Госвин кивнул.
Рыцарь вытащил из одной из сумочек свиток. Госвин поглядел на печать, посторонился и сделал приглашающий жест.
— Въезжайте, сэр. Фульберт покажет, куда ехать.
— Благодарю. — Рыцарь слегка помешкал. — Не знаете ли вы, здесь ли находится сэр Ральф Варден?