Выбрать главу

Лучше всего это сказано в стихотворении Пессоа Là-bas, je ne sais où («Там, не знаю где»):

Остаться — отъезд лишь в мыслях,

Остаться — и так и нужно,

Остаться и не совсем умереть…

<…>

Уехать!

Я не вернусь.

Не вернусь — возвращения нет.

В зазоре между «всегда и никогда» (zwischen Immer und Nie) Пауля Целана, между отъездом и отсрочкой отъезда, бытием и небытием, между слепотой и двоящимся во времени зрением (voir double dans le temps) у Пруста — время Пессоа всегда будет пространством ирреалиса: могло случиться, но не случилось, но не становится из-за этого нереальным и еще может случиться, хотя мы и опасаемся, что не случится, а порой желаем, чтобы все-таки не случилось совсем или хотя бы пока.

И вот наконец стихотворение Пессоа, написанное в оригинале не на португальском, а на английском:

Когда-то жил, возможно, никогда,               Но точно жил неведомый король, Страной Зазоров правил он тогда,               Той, что лежит промеж отсель дотоль, Владел он межеумной частью нас,               Что четко отделяет сон от яви,               Молчание от речи, нас самих От осознанья нас; и в смутный час               Царил он в той неведомой державе,               И мысль, и суть иные там у них. Царь замыслов, не знающих творца,               Тех, что почти свершились, тех, что не, Он — тайна тайн, он правит без венца               Меж зрением и глазом; зряч, но слеп. Он вечно здесь и вечно в стороне,               В пустоты пустотою погружен, Он самого себя разверстый склеп,               Не-склад несостоявшихся времен, Для всех он Бог, а для себя — не Он.