Лучше всего это сказано в стихотворении Пессоа Là-bas, je ne sais où («Там, не знаю где»):
Остаться — отъезд лишь в мыслях,
Остаться — и так и нужно,
Остаться и не совсем умереть…
<…>
Уехать!
Я не вернусь.
Не вернусь — возвращения нет.
В зазоре между «всегда и никогда» (zwischen Immer und Nie) Пауля Целана, между отъездом и отсрочкой отъезда, бытием и небытием, между слепотой и двоящимся во времени зрением (voir double dans le temps) у Пруста — время Пессоа всегда будет пространством ирреалиса: могло случиться, но не случилось, но не становится из-за этого нереальным и еще может случиться, хотя мы и опасаемся, что не случится, а порой желаем, чтобы все-таки не случилось совсем или хотя бы пока.
И вот наконец стихотворение Пессоа, написанное в оригинале не на португальском, а на английском: