Выбрать главу

Ведь без тебя мое не завершится дело,

Чтоб зреть ему, должны быть вожделенья зрели.

Покуда бытия не оборвется нить,

Больной надежд на жизнь не может не хранить.

Рассудок мой велит лишь к мудрости стремиться.

Но выводы любви не на ее странице.

На пегом скакуне уверенный ездок,

Ристалищем любви помчавшись, — изнемог.

Творит ученый смесь, что умудряет разум.

Но смесь дают тому, кто уж теряет разум.

Ты терпеливого влюбленным не зови.

В тревоге сладостной — рождение любви.

Терпенье не идет путем любви счастливым.

Любви блаженный жар не свойствен терпеливым.

Но пусть в тоске Ширин и в горе. Никогда

Пусть шаха не гнетет подобная беда!»

И вот, когда Ширин прочла всю повесть, землю

Поцеловал Шапур и вымолвил он: «Внемлю.

Решенье царственной всех наших слов ценней.

Твоя уместна речь», — и он поник пред ней.

Пусть мысль его была сверлить его готова,

Не говорил Шапур, сперва не взвесив слова.

Да, слово каждое, что твой рождает рот,

Ты взвесь, как золото, пуская в оборот.

Начало любви Ферхада

Серебряный кумир был весь исполнен гнева.

Подобная пери, в шелках шуршащих дева,

Там, где меж хмурых гор раскинулась тоска,

Не знала ничего приятней молока.

Хотя бы сто сортов халвы пред нею было,

И то бы молоко ей пищею служило.

Но далеко паслись ей нужные стада,

И путь к ним требовал немалого труда.

Вкруг логова тоски, по скатам гор разлитый,

Желчь источающий, рос лютик ядовитый.

И гнал стада пастух, проведавши про яд,

Туда, где пастбища угрозы не таят.

Ночь локоны свои широко разметала,

В ушко продев кольцо из лунного металла.

В кольце тоски Луна, что жжет, тоской поя,

Кольцом до самых зорь свивалась, как змея.

Пред ней сидел Шапур; готовясь вновь к дорогам,

Он с грустною Луной беседу вел о многом.

В заботы, что несла услада рая, он

Вникал, и обо всем он был осведомлен.

Узнав, что пастбища в такой дали от стана,

Внимающий расцвел, как лепестки тюльпана.

Индусом пред Луной он свой склоняет лик.

Как пред Юпитером Меркурий, он поник.

«Есть мастер-юноша, — сказал он, — будешь рада

Ты встретить мудрого строителя Ферхада.

Все измерения он разрешает вмиг.

Эвклида он познал и «Меджисте» постиг.

С искусною киркой склонясь к кремнистой глыбе,

Начертит птицу он, сидящую на рыбе.

Он розе пурпурной даст пурпур, и меж гор

Скале железом даст китайский он узор.

Пред ним поник весь Рум; и, сделав камень плоским,

На нем рисует он, его считая воском.

Помочь твоей беде, я знаю, он бы смог.

Он — ключ, и каждый шип он обратит в цветок.

Без мастера ни в чем достичь нельзя предела.

Но мастера найдешь, и завершится дело.

Мы с ним — ровесники; в Китае рождены.

И мастером одним нам знания даны.

Тот мастер ведал все; как лучшую награду,

Мне бросил он калам, кирку вручил Ферхаду».

Когда умолк Шапур, с души Сладчайшей гнет