Выбрать главу

14

Гиндза – район Токио, где много ресторанов, клубов и фешенебельных магазинов.

(обратно)

15

Нагасаки-тянпон – блюдо китайской кухни, распространенное в Нагасаки, – вареные мясо и овощи с лапшой. «Тянпон» также означает «сборная солянка».

(обратно)

16

Реставрация Кэмму – восстановление единоличной императорской власти в Японии императором Годайго (1334) после периода, когда реальная власть в стране принадлежала военному правительству.

(обратно)

17

Отцовский день – в этот день отцы приходят в школу, чтобы узнать, как занимаются их дети.

(обратно)

18

Загадка основана на игре слов. По-японски «плыть на корабле» и «раскаиваться» звучит одинаково – «кокай».

(обратно)

19

Кентянаё – искаженное корейское «квенчхианаё» – ну да; ничего; не стоит.

(обратно)

20

Нагасима – известный бейсболист. «Джаянтс» – название команды.

(обратно)

21

Хибари Мисора – певица, популярная в послевоенной Японии.

(обратно)

22

Лапша тясю – лапша с жареной свининой, блюдо китайской кухни.

(обратно)

23

В Японии обучение начинаемся с шести лет и проходит в три ступени: начальная школа – шесть лет, средняя три года и старшая три года.

(обратно)

24

Перевод С. Харисовой.

(обратно)

25

Перевод С.Харисовой.

(обратно)

26

Сэйдзи Одзава – всемирно известный японский дирижер, в 1973–2002 гг. возглавлял Бостонский симфонический оркестр.

(обратно)

27

Перевод С.Харисовой.

(обратно)

28

Танабата – традиционный праздник, отмечаемый 7 июля. По преданию, в этот день один раз в год встречаются влюбленные Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир).

(обратно)

29

Укиё-э – ксилография, возникшая как особое направление японской графики в середине XVII в. Работы Утагавы, Хокусая, Сяраку, Утамаро и др. приобрели мировую известность.

(обратно)

30

Японо-китайская война 1894–1895 гг.

(обратно)

31

80 – 90-е годы XIX века.

(обратно)

32

Симпэй Это (1834–1874) – политик эпохи Мэйдзи, первый министр юстиции. В 187 3 г. вышел из состава правительства вместе с Сайго Такамори и др., выступая за начало военных действий в Корее.

(обратно)

33

Сацумское восстание – самурайское восстание в княжестве Сацума на о. Кюсю (1877 г.), явилось апогеем антиправительственных выступлений, цель которых состояла в возвращении сословных привилегий, реставрации власти феодальных князей даймё, изгнании иностранцев, отмене запрета на ношение мечей и проч. Самурайские войска под предводительством «последнего самурая» Сайго Такамори были жестоко разгромлены.

(обратно)

34

Микадо – император Японии.

(обратно)

35

Торабуру – неприятность, проблема (от англ. trouble).

(обратно)

36

Сёдзи – перегородки в японском доме, сделанные из дерева и рисовой бумаги.

(обратно)

37

«Мейфлауэр» – название корабля, на котором в 1620 г. приплыли в Северную Америку переселенцы из Англии.

(обратно)

38

Вкусно, большой, бабочка (Чио-Чио), как вы считаете? (яп.)

(обратно)

39

Чайные Глаза (яп.).

(обратно)

40

Сиська (яп.).

(обратно)

41

Страна Южных варваров – имеется в виду Португалия или Испания.

(обратно)

42

Онэисан (искаженное онээсан) – обращение к старшей сестре, молодой девушке.

(обратно)

43

Ты предал маму. А я предам Америку (яп.).

(обратно)

44

Лафкадио Хэрн (1850–1904) – писатель, переводчик, журналист, исследователь японской культуры. С 1889 г. жил в Японии, женился на японке и принял японское имя Коидзуми Якумо.

(обратно)

45

«Мрачное воскресенье» – печально известная песня, написанная венгерским композитором Реже Шерешем в 1933 г.; ее кавер-версия стала популярной во Франции в исполнении шансонье Дамии. Пессимистическая песня вызвала волну самоубийств и была запрещена в ряде стран, в частности в Японии.

(обратно)

46

Маньчжурский инцидент – бомбардировка японцами железной дороги в районе Мукдена 18 сентября 1931 г.; в этом инциденте обвинили китайцев, что послужило поводом для оккупации Маньчжурии японской армией.

(обратно)

47

Черные корабли – военно-морская флотилия США под командованием коммодора Перри, который вынудил японское правительство подписать договор (1854 г.), положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира. Так назывались и крупные иностранные суда, заходившие в порты Японии, когда страна еще была закрыта.

(обратно)

48

Питчер – игрок в бейсбол, подающий мяч.

(обратно)

49

Одэн – блюдо японской кухни, тушенные в соевом соусе картофель, редька дайкон, яйца, соевый творог, желе конняку, рыбные палочки и проч.

(обратно)

50

Мацукаса – японская фамилия, букв. – сосновая шишка, созвучна с японским произношением фамилии Макартур – Маккаса.

(обратно)

51

Рёкан – гостиница с номерами в японском стиле.

(обратно)

52

Ямато – древнее название Японии.

(обратно)

53

Двенадцатилетний цикл – система счета годов по названиям животных, символизирующих двенадцать знаков Зодиака: мышь, бык, тигр, заяц, дракон и проч.

(обратно)

54

Батаан – полуостров на о. Лусон (Филиппины). После захвата японцами Манилы в январе 1942 г. американско-филиппинские войска вынуждены были отойти на полустров Батаан, где были окружены японцами и капитулировали. В феврале 1943 г. американские части под командованием генерала Макартура изгнали японцев с Батаана.

(обратно)

55

Безбожный месяц (каминадзуки) – месяц без богов, старое название октября.

(обратно)

56

Считалось, что в месяц каминадзуки все боги собираются в Храме Идзумо.

(обратно)

57

Вы победили. Вы правы. Никто не говорит: нет. Вы наш новый император. Вы должны быть правы (англ).

(обратно)

58

Что ты тут делаешь? (англ.)

(обратно)

59

Кто ты? (англ.)

(обратно)

60

Вон отсюда! (англ.)

(обратно)

61

Ёкодзуна – чемпион в сумо.

(обратно)

62

«Кокугикан» – стадион национальных видов спорта в Токио, где проходят соревнования сумо.

(обратно)

63

Дзиюгаока – городок в пригороде Токио, известный своим тематическим кулинарным парком, где представлены самые популярные блюда японской кухни.

(обратно)

64

Соноуми – Океан Маний, Уцунотани – Лощина Тоски, Ганнояма – Гора Рака, Сандзунокава – Река Стикс, Додзаэмон – Утопленник, Амидабуцу – Будда Амида (яп).

(обратно)

65

Хана – цветок (яп.).

(обратно)

66

Хананомияко – столица цветов (яп.).

(обратно)

67

Коганэмуси – Майский Жук, Кабутомуси – Жук-носорог, Усикороси (букв, усмиритель быков) – растение семейства розовых, из ветвей которого делают кольца в нос быкам (яп), и т. д.

(обратно)

68

Никуноханада – Мясо Ханада (яп).

(обратно)

69

Энка – мелодичные эстрадные песни в жанре городского романса, часто рассказывающие о несчастной любви.