Королеву я заметила сразу. Она величаво ступала вдоль окон в компании нескольких аристократок с бокалом вина или шампанского, мне отсюда было не видно. Она, конечно, тоже имеет власть при дворе и может на многое повлиять, но в данном вопросе нам поможет только король. Он стоял прямо напротив нас и разговаривал с одним из приглашённых гостей. Увидев правителя, я окончательно заледенела. На его величественном фоне я казалась каким-то маленьким, незначительном пятнышком, а мои проблемы и просьбы просто меркли.
— Ваше Величество! — Герберт привлёк внимание правителя, низко поклонился и, как подобает уважающему себя человеку, встал напротив с высоко поднятой головой. Король глянул на него с лёгким налётом непонимания и невесёлого настроения. Я оставалась чуточку в стороне, за спиной Герберта, чтобы вмешаться в их беседу позже, если это понадобится на самом деле.
— Герберт Харрисон? — голос у короля был громким и жёстким, весьма совпадал с внешним видом, потому что внешность у Его Величества была весьма специфическая. Он не был худым и стройным, но всё-таки довольно высоким мужчиной с чёрными волосами и лёгкой селиной на висках из-за чего было ясно, что король не молод, однако ещё полон сил. Черты лица его были жёсткими и при одном его взгляде холодок пробегался по спине.
— Верно, Ваше Величество. Благодарю Вас за оказанную честь и милость!
— Прошу Вас чувствуйте себя свободно. Отдыхайте и веселитесь! — король уже хотел развернуться и уйти, но Герберт остановил его следующими словами.
— Не сочтите за дерзость, но я прибыл сюда не за весельем. — голос моего родственника сочился сдержанным гневом и требованием справедливости, и король медленно развернулся, пронзив его долгим, сердитым взглядом, — Меня беспокоит хранитель артефакта Агнар Лейдлоу, который содержится в тюремной камере и обвиняется в нелепых преступлениях.
— В чём конкретно состоит Ваше недовольство, лорд Герберт?
— В том, что на суд отдан благородный и знатный человек, ко всему прочему не имеющий никакой вины.
— Что ж, заслуги Лейдлоу знакомы всем нам. Однако, перед законом, опять же, равны все, а посему судебное разбирательство ещё впереди и в скором времени мы узнаем о приговоре.
— Ваше Величество… — Герберт уже закипал, а король злился и не желал продолжать беседу. Я поняла, что план Герберта с треском провалился и вместе с ним в тартарары летит шанс Агнара на освобождение. Тяжело сглотнув, я сделала порывистый шаг вперёд.
— Молю… — самым трепетным голосом пролепетала я. Герберт тактично отошёл на два шага назад, пропуская меня вперёд. Король меня услышал, снова развернулся и окинул меня до боли внимательным взором.
— С кем имею честь, прекрасная незнакомка? — внезапно голос короля подобрел и я вздрогнула.
— Зара Лейдлоу, Ваше Величество… — покорно выговорила и медленно поклонилась, — Супруга Агнара Лейдлоу.
— Сожалею мисс, но я уже сказал последние слово. Что я могу ещё для Вас сделать?
— Только Вы можете мне помочь! К кому другому мне идти? У кого искать справедливости? Ведь Вы тот единственный, кто обладает непревзойдённой силой и добродетельностью… Оказываете покровительство всем нуждающимся и не отворачивайтесь от обездоленных. Ваше Величество, молю Вас, дайте мне шанс… — в каждое своё слово я пыталась вложить как можно больше мягкости, преданности, трепета и покорности. Очень надеюсь, что это не выглядело как заискивание и лесть. К моему удивлению, это действительно подействовало.
Король как-то подозрительно покосился на Герберта, а потом мягко улыбнулся одними глазами и протянул мне раскрытую ладонь. Я растерялась, Герберт как-то помрачнел, а король терпеливо ждал. Чуть не задохнувшись от неловкости и страха, я всё-таки вложила свою узкую ладонь в руку короля и послушно последовала за ним. Куда он меня ведёт я и помыслить не могла, а спросить об этом напрямую боялась. Пока я пыталась собраться воедино и сформулировать свои мысли, король привёл меня в… сад. Да, это был сад. Самый настоящий. С мраморной плиткой, ухоженными кустами сирени и жасмина, клумбами, белыми статуэтками, фонтаном и изящными лавочками. А и не подозревала, что в этом зале был выход в такое потрясающие место…
— Что ж, милая Зара… Я полагаю, Вы проделали долгий путь. Устали?