Выбрать главу

Старик, которого они привели, поклонился Ребекке.

— Спасибо вам, мисс Барроу, что помогли мне добраться сюда.

Затем он повернулся и бодро зашагал по улице. В мире мертвых его старческая немощь исчезала.

— А как быть с Дайшей? — спросила Ребекка.

Чарльз сурово поглядел на притихшую девчонку.

— Полагаю, она прекрасно освоится здесь, если только одна из твоих предшественниц… — Он выразительно посмотрел туда, где стояла невидимая для Ребекки Алисия, — …не перетянет ее на свою сторону и не вовлечет в гнусные махинации, чтобы портить мне настроение.

Дайша довольно улыбалась. Вероятно, Алисия что-то говорила ей. Потом она подошла к Ребекке и крепко обняла ее.

— Спасибо, Хранительница.

— Ты будешь вести себя благоразумно? — спросила Ребекка.

— Я буду ждать тебя, когда ты придешь опять, — не отвечая на вопрос, пообещала Дайша. — Навести меня, если захочешь.

— Нам с Алисией нужно поговорить, — вдруг сказал Байрон. — Дайша пойдет с нами.

— Мне тоже нужно поговорить с Чарльзом, — улыбнулась Ребекка. — Он задолжал мне ответы.

— Значит, решено, — сказал мистер С., подавая Ребекке руку. — Концом трости он указал на деревянный домик в нескольких шагах от них. — Мы будем вон в том кафе.

— Только чтобы на этот раз — без стрельбы, — предупредил Байрон, перехватывая его взгляд.

Чарльз учтиво улыбнулся.

— Эти люди уже осознали всю ошибочность своего поведения и глубоко раскаялись.

Байрон посмотрел на Ребекку, и когда та кивнула, повернулся и пошел в другую сторону с Дайшей и невидимой для Ребекки Алисией.

Ребекка шла с Чарльзом по дощатому тротуару, какие она видела только в старых вестернах. Каждый шаг отзывался гулким эхом.

— А где же вращающиеся двери? — спросила она, когда они подошли к заведению.

— Это было бы уже чересчур, — слегка поморщившись, ответил мистер С.

Ребекка невольно рассмеялась.

— Вас никогда не застанешь врасплох.

Чарльз молча открыл неказистую дощатую дверь и пропустил Ребекку вперед. Зал, куда они вошли, был пуст. Интерьер не отличался изяществом. Простого вида столики были расставлены как попало. В дальнем конце находилось что-то вроде сцены с пианино и стулом для пианиста. Сцену с двух сторон окаймлял старый потертый занавес из плотного темно-синего бархата.

Чарльз подвел ее к столику с весьма странным для такого места серебряным чайным прибором. На подносе лежали сандвичи и пирожные, а чуть поодаль — безупречно чистые белые салфетки. Несмотря на всю странность обстановки, чай и пища были отнюдь не лишними.

«Все, что мне нужно», — подумала Ребекка.

В сумраке зала ей вдруг стало очень спокойно и комфортно. Она сама этого не ожидала. Все, что она пережила за последние часы, требовало выхода, и потому она совсем не удивилась подступившим слезам. Усталость? Скорбь? Облегчение, что самое страшное осталось позади? Наверное, все разом. Но сдерживать слезы она не могла.

Чарльз дипломатично не замечал ее мокрых щек. Он разлил чай, затем выдвинул второй стул и тоже сел.

— Ты спрашивала об именах. Когда люди узнают мое имя, они его вскоре забывают. Оно не задерживается в умах смертных, — сказал он, подаваясь вперед. — Представь себе, люди забывают и мое имя, и название этого места. А если знаешь, что это за место, неизбежно знакомишься и со мною. Можно сказать, все «танцуют с мистером С.», но только лишь некоторые смертные — такие, как ты, — наполовину влюблены в смерть. Да, Ребекка, ты такова, и я не хочу осложнять твою жизнь. Не хочу рассказывать то, что тебе сейчас незачем знать. Вот когда умрешь, спросишь меня снова. И тогда я расскажу тебе все, ничего не утаю.

Ребекка не знала, стоит ли пытаться отрицать, что она действительно влюблена в смерть. Подумав, она решила, что нет.

— Получается, я до поры до времени не узнаю вашего настоящего имени?

— Мне очень приятно, когда меня называют Чарльзом, — ответил мистер С., беря ее за руку.

Ребекка не сопротивлялась.

— Скажите, а вы знали обо всем, что случилось за эти дни? Про Дайшу? Про Сисси? Про убийство Мэйлин? И что вы скажете про Алисию?

— Я знаю, когда мертвецы ускользают из моей досягаемости и когда они возвращаются. О смерти Дайши я знал. И о ее пробуждении — тоже.

— А о Сисси?

— Сисси была живой. Ее действия находились вне поля моего зрения.

Он осторожно повернул руку Ребекки ладонью вверх, будто по рисунку линий хотел узнать тайны ее судьбы.

— О смерти Мэйлин я узнал раньше, чем ты, но не думай, что я мог предотвратить ее смерть. Просто я всегда знаю обо всех смертях. Я любил Мэйлин, как люблю тебя, как любил Алисию и всех остальных моих Хранительниц.