— Тут є телефон, — промовив Томмі з передпокою.
Після того як Нора і Трейвіс приготували вечерю, поїли й помили посуд, то, стривожившись через втрату Ейнштейном апетиту, забули зателефонувати Гаррісону Ділворту, щоби подякувати за те, з якою турботою він спакував і вислав картини. Вони саме сиділи біля каміна, коли раптом Нора згадала за Гаррісона.
Раніше вони телефонували юристу з таксофонів у Кармелі, але згодом дійшли висновку, що вони аж занадто обережні, тому сьогодні ввечері передумали їхати у місто.
— Можемо почекати і завтра зателефонувати з Кармела, — сказав Трейвіс.
— Ми нічим не ризикуємо, якщо зателефонуємо звідси, — промовила Нора. — Якби вони дізналися, що нас щось пов’язує з Гаррісоном, то він би вже зв’язався з нами і попередив.
— Не факт, що він про це дізнається, — сказав Трейвіс. — Він може навіть не здогадуватися, що за ним стежать.
— Гаррісон би знав, — упевнено сказала Нора.
Трейвіс кивнув:
— Так.
— Тому ми нічим не ризикуємо.
Нора вже була на півдорозі до телефона, коли пролунав дзвінок.
Телефоністка промовила:
— Пан Гаррісон Ділворт із Санта-Барбари просить з’єднати його з вами. Ви згодні прийняти виклик за ваш рахунок?
Близько десятої вечора, провівши ретельні, але безплідні розшуки в парку і на пляжі, Лем неохоче визнав, що Гаррісон Ділворт якимось чином прослизнув повз нього, тож змушений був відіслати агентів назад у суд і в порт.
Лем із Кліффом також поїхали в порт, де стояла спортивна яхта, з якої вони розпочали пошуки Ділворта. Допитавши команду берегової охорони, яка переслідувала «Фіорітуру», вони дізналися, що жінка, з якою був юрист, розвернулася біля Вентури і зараз прямує на північ уздовж узбережжя в Санта-Барбару.
О пів на одинадцяту яхта була в порту.
На порожньому причалі, що належав Гаррісону, стояли Лем із Кліффом. Зіщулившись від колючого вітру, вони спостерігали, як Делла плавно і м’яко причалює до берега. Це була гарна яхта із вправним керманичем.
Деллі не забракло відваги крикнути:
— Не стійте там, як бовдури! Хапайте мотузки й допоможіть мені прив’язати яхту!
Лем із Кліффом послухалися лише тому, що їм нетерпеливилося чимшвидше поговорити з нею, а поки «Фіорітуру» не прив’яжуть, то нічого не вийде.
Допомігши жінці, вони ступили на борт яхти. Кліфф був узутий у топсайдери (частина його образу рибалки), але на Лемові були звичайні черевики, тому він не так упевнено ішов мокрою палубою, особливо тоді, коли яхту починало похитувати.
Не встиг ніхто із присутніх спромогтися навіть на словечко, як у них за спиною хтось промовив:
— Пробачте, панове…
Лем обернувся. У світлі портового ліхтаря він побачив Гаррісона Ділворта, який услід за ними сходив на яхту. Він був одягнений у чужий одяг: штани були йому завеликі в поясі, тому він підперезав їх паском, і закороткі, тому з-під них біліли його голі щиколотки. Футболка на ньому теж була із чужого плеча.
— …вибачте, але мені потрібно перевдягнутися у щось тепліше і випити кави…
Лем промовив:
— Чорт забирай!
— …щоб зігріти свої старі кістки.
Від подиву Кліфф роззявив рота, а потім розсміявся, але, глянувши на Лема, сказав:
— Вибачте.
У Лема скрутило в животі: виразка на першій стадії. Він не смикнувся і не зігнувся від болю, навіть не схопився за живіт і взагалі жодним чином не виказав, що йому дискомфортно, оскільки гадав, що Ділворт від цього буде ще більше задоволений. Лем лише зиркнув на адвоката і жінку й одразу пішов геть, не промовивши ні слова.
— Клятий пес, — сказав Кліфф, крокуючи поряд із Лемом, коли вони вже зійшли на сушу. — Він робить всіх до біса відданими.
Пізніше, коли Лем вкладався у мотелі в ліжко, занадто втомлений, щоб закінчити тут з усіма справами і поїхати додому в Оріндж, він розмірковував над словами Кліффа. Відданість. До біса відданий. Лем замислився, а чи був він таким відданим комусь, як Корнелли і Гаррісон Ділворт стосовно ретривера. Він крутився у ліжку і ніяк не міг заснути, поки не зрозумів, що Морфей не забере його у своє царство, поки той не доведе, що теж здатен на таку самопожертву, як Корнелли та їхній адвокат.
Лем сів у темряві, обіпершись об спинку ліжка.
Він до біса відданий своїй країні, яку він любить і поважає. Він вірно служить Агентству. Але чи може він бути відданим комусь іншому? Своїй дружині Карен. Він був відданий Карен усім серцем, розумом і статевими органами. Він дуже сильно кохав Карен уже близько двадцяти років.