"Точно, следы прямо под окном Авдотьи! Куда же это барыня Авдотья Федоровна бегала? Да еще спозаранку? Нужно немедленно сказать об этом Василию и Марфе!"
Неожиданный визит гостьи не удивил Марфу. Пропуская Елизавету в комнату, она осмотрела коридор. Не заметив ничего подозрительного, закрыла дверь. На вопрос Марфы, что случилось, Елизавета начала со следов на дорожке сада и увиденных сапог маленького размера.
— Елизавета Еремеевна, успокойтесь, мы с братом заподозрили Дону сразу, как приехали из путешествия. Странные отлучки по ночам, сразу нас насторожили. Но сначала мы подумали, что у Доны появился возлюбленный. Только зачем тогда переодеваться в мужскую одежду? Потом, это письмо, посланное Шурочкой, о котором Дона нам даже не сказала.
— Меня, признаться, сначала удивило, что Авдотья Федоровна не знает ни Хедвику, ни Зденека. Потом я подумала, что ваша сестра была маленькой и может не помнить имен и событий, но не торопиться оказать помощь своей племяннице, попавшей в беду? И рассказ о карточных долгах мамы Сашеньки меня тоже огорчил. Если бы это происходило, мои родители знали бы об этом.
— Вот поэтому мы с братом стараемся не обсуждать при Доне важные вещи. Например, о Братстве, о предстоящем нашем с вами путешествии.
— Каком таком путешествии, Марфа Федоровна, душечка? Неужели, вы со мной поедете к сестрице Софьюшке?
По взгляду на нее Марфы, Елизавета поняла: она ошибается, и речь идет о другом путешествии.
— Я думала, Василий уже сообщил вам, что мы едем к нашим родственникам в Прагу?
— А как же… моя доченька? Как моя крошка?
— Вчера Василий узнал, что вам нельзя появляться в доме Софьи. Пани Ядвига сообщила вашей сестре Софье, что вы, Елизавета Еремеева, больны. И болезнь заразная.
Глаза Елизаветы наполнились слезами.
— Боже мой, — прошептала она, — моя девочка! Как мне теперь жить?
Марфа быстро достала нюхательную соль2 из ящичка трюмо, но, вопреки ее опасениям, девушка не лишилась чувств.
Невзгоды закалили характер Елизаветы. Из беспомощной домашней барышни, находившей защиту и утешение у старой няньки, она постепенно превращалась в рассудительную и решительную девушку.
— Нет, Марфа Федоровна, — отвела она флакон с ароматической смесью в сторону от своего лица, — я в порядке. Когда мы выезжаем?
— Чем раньше, тем лучше. Скорее всего, Дона успела сообщить о вашем пребывании и могут нагрянуть полицейские.
— Может, мы под видом монашек вернемся в дом на болоте? Там же и кошка осталась?
— За Клеопатрой присматривает девушка, которая нам молоко и хлеб приносила. Она забрала кошку сразу после нашего ухода.
Марфа понимала, как нелегко Елизавете сознавать о крушении своей надежды. Родной дом, куда она так стремилась, не принял ее. Родная сестра, введенная в заблуждение, не пустит Елизавету на порог. В довершение ко всему, Зденек вместо того, чтобы приехать и поддержать любимую в трудную минуту, выполняет для непосвященных непонятную миссию.
Зденека даже не удивило сообщение слуги о появлении новорожденного брата. Вознаградив слугу монетой за радостную весть, он поторопился встретиться с Ядвигой.
Ядвига не ожидала столь быстрого визита племянника. Менять свое решение она не собиралась, и Габрела, по ее приказанию, уже проверила засовы на двери в подземелье. Встреча состоялась в комнате Ядвиги, куда, сославшись на головную боль, попросила она проводить Зденека.
Сделав счастливый вид, Зденек перешагнул порог комнаты своей тети.
— Я счастлив, тетушка, что это произошло! — воскликнул он, после приветствия, — наконец хоть одно радостное известие за последнее время!
Ядвиге с трудом удавалось сохранять спокойствие и приветливое выражение лица. Она не понимала, какую игру затеял племянник и ждала продолжения.
— Надеюсь маленький Наследник на этот раз родился, как полагается, в нужный час? Надеюсь, пани Елизавета благополучно здорова? Понимаю, ей сейчас не до гостей. Когда мать узнала о положении пани Елизаветы, она умоляла ее вернуться в замок. Но пани Елизавета настояла на своем и направилась к родителям. Как хорошо, что вам удалось уговорить ее вернуться в замок.
— Да, пани Елизавета здорова, и младенец тоже. — Ядвига поднялась с кресла и прошлась по комнате, собираясь с мыслями. — Как поживает пани Хедвика? Здорова ли она?
— Рад сообщить, что моя мать здорова и счастлива в новом браке. Она просила забрать кое-что из ее любимой одежды и шкатулку с украшениями, которые дарил отец. Можно ли это сделать?