Выбрать главу

Боговдохновенный комментарии

То, что 4 стих главы 53-й книги Исаии не может относиться к душевной болезни и что ни одно из слов, переведенных как «болезнь» и «боль», не имеет отношения к духовным вопросам, но только к физической болезни, может быть доказано при помощи Евангелия от Матфея (8:16,17): «…Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, да сбудется реченное через пророка Исайю, который говорит: „Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни”». Это боговдохновенный комментарий, ясно подтверждающий, что пророк говорит о телесных заболеваниях. Тот же самый Дух Святой, который вдохновил этот стих в книге Исаии, повторяет его в Евангелии от Матфея в качестве объяснения того, как Христос применял Свою силу для исцеления тела. Принять какую-либо иную точку зрения — значит обвинить Духа Святого в совершении ошибки при повторении Своего же собственного предсказания.

А сейчас я процитирую Библию в версии ученого-переводчика доктора Янга.

3. Он презрен и покинут людьми,

Муж болей (евр. makob) и знакомый с болезнями (choli),

И как человек, прячущий свое лицо от нас,

Он презрен, и мы ни во что Его не ставим.

4. Но Он понес наши болезни (choli)

И наши боли взял,

А мы — мы думали, что Он поражаем и наказуем,

И уничижен Богом,

5. Но Он пронзен за наши беззакония,

Мучим за наши грехи,

Наказание мира нашего на Нем,

И через Его раны есть для нас исцеление.

6. Все мы, подобно овцам, разбрелись,

Каждый обратился на свой собственный путь,

И Иегова сделал так, что Он

Понес наказание за всех нас.

10. Но Иегове угодно было поразить Его;

И Он сделал Его больным (choli);

Если Его душа принесет жертву умилостивления,

Он увидит семя — Он продлит дни.

12. …К преступникам Он был причтен,

А Он понес грех многих,

И за преступников Он ходатайствует.

Доктор Исаак Лизер, талантливый переводчик еврейского варианта Библии на английском языке, так передает эти стихи:

3. Он был презираем и избегаем людьми;

Муж болей и знакомый с болезнью.

4. Но только наши болезни Он взял на Себя

И наши боли понес.

5. И через Его раны исцеление было даровано нам.

10. Но Господу угодно было поразить Его болезнью.

Ротергам же перевел 10-й стих так: «Он возложил на Него болезнь».

От меня и тебя — на Голгофу

В 4-м стихе слово «понес» (nasa) означает поднимать, уносить, переправлять, удалять на расстояние. Это слова левитов, применяемые к «козлу отпущения», который уносил грехи народа. «И понесет (nasa) козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню» (Левит 16:22). Так Иисус унес мои грехи и болезни «из стана» на крест. Грех и болезни перешли от меня на Голгофу, а спасение и здоровье перешли от Голгофы ко мне.

Еврейские слова из 4-го стиха искупительной главы, означающие «понес» и «взял» (nasa и sabal), также используются в 11-м и 12-м стихах в значении «понести греки вместо кого-то»: «Грехи их на Себе понесет» и «Он понес на Себе грех многих». Оба слова означают «взять па себя тяжелое бремя» и показывают действительное замещение и полное удаление того, к чему относятся. Когда Иисус, но нес наши грехи, наши болезни и наши боли, Он унес п./ш удалил их от нас. Оба эти слова означают замещение, когда кто-то несет груз за другого.

Здесь позвольте мне процитировать великолепный трактат «Иисус наш Целитель», написанный преподобным В. К. Стивенсом. Он говорит: «Это пророчество представляет исцеление как неотъемлемую часть искупления чужой вины…» Итак, каким бы ни было значение этих двух еврейских слов (nasa и sabal), в обоих случаях должно быть применимо одно и то же значение, а именно — по отношению к греху и к болезни. И о том, что смысл этих глаголов, как имеющих отношение ко греху не только в этом пророчестве, но также везде в Ветхом Завете, заключается в замещении и искуплении, не может быть никаких споров. Это пророчество, следовательно, придает тот же самый искупительный и заместительный характер связи Христа с болезнью, который везде придается также искуплению и принятию наших грехов.

Боговдохновенный перевод

Соответственно Дух заставляет нас замолкнуть перед искупительным смыслом того, что Христос понес наш и болезни. Это толкование полностью поддерживает профессор Делищ. Евангелие от Матфея в свободной форме, но верно переводит это место Писания: «Взял на Себя наши немощи и понес наши болезни». Помощь, которую оказывал Иисус при всех видах физических заболеваний, принимается в Евангелии от Матфея за исполнение всего того, о чем пророчествовал служитель Иеговы Исайя. Еврейские глаголы в этом тексте, используемые при упоминании о грехе, означают «принять на себя тяжкое бремя и унести вину греха как свою собственную», то есть понести грех в качестве посредника, чтобы загладить его. И в тех случаях, когда рассматриваются не наши грехи, а наши болезни и боли, посреднический характер остается прежним. Имеется в виду не то, что служитель Иеговы Исайя просто подразделил наши страдания на болезни и грехи, но что Христос взял на Себя те страдания, которые мы должны были нести и заслуживали этого; и поэтому Он не просто унес их, но претерпел их, чтобы нас от них освободить. И когда кто-то берет на себя страдания, которые должен был нести другой, и делает это не просто вместе с ним, но вместо него, мы называем это замещением. Здесь наилучшие результаты неопровержимого толкования показывают, что удаление человеческих болезней является неотъемлемой частью искупительной работы, частью Искупления, частью доктрины Христа Распятого; что Иисус — Спаситель нашего тела точно так же, как и духа и что