Выбрать главу

"Some one or other called Mr. Yuen, living at the back portico," the old woman observed.

But Ch'iu Wen and Pi Hen were neither of them acquainted with him, and they went on promiscuously asking further questions on his account, but Hsiao Hung knew distinctly in her mind who it was, and was well aware that it was the person whom she had seen, the previous day, in the outer library.

The surname of this Hsiao Hung had, in fact, been originally Lin, while her infant name had been Hung Yue; but as the word Yue improperly corresponded with the names of Pao-yue and Tai-yue, she was, in due course, simply called Hsiao Hung. She was indeed an hereditary servant of the mansion; and her father had latterly taken over the charge of all matters connected with the farms and farmhouses in every locality. This Hung-yue came, at the age of sixteen, into the mansion, to enter into service, and was attached to the Hung Yuan, where in point of fact she found both a quiet and pleasant home; and when contrary to all expectation, the young ladies as well as Pao-yue, were subsequently permitted to move their quarters into the garden of Broad Vista, it so happened that this place was, moreover, fixed upon by Pao-yue. This Hsiao Hung was, it is true, a girl without any experience, but as she could, to a certain degree, boast of a pretty face, and as, in her own heart, she recklessly fostered the idea of exalting herself to a higher standard, she was ever ready to thrust herself in Pao-yue's way, with a view to showing herself off. But attached to Pao-yue's personal service were a lot of servants, all of whom were glib and specious, so that how could she ever find an opportunity of thrusting herself forward? But contrary to her anticipations, there turned up, eventually on this day, some faint glimmer of hope, but as she again came in for a spell of spiteful abuse from Ch'iu Wen and her companion, her expectations were soon considerably frustrated, and she was just plunged in a melancholy mood, when suddenly she heard the old nurse begin the conversation about Chia Yuen, which unconsciously so affected her heart that she hastily returned, quite disconsolate, into her room, and lay herself down on her bed, giving herself quietly to reflection. But while she was racking and torturing her brain and at a moment when she was at a loss what decision to grasp, her ear unexpectedly caught, emanating from outside the window, a faint voice say: "Hsiao Hung, I've picked up your pocket handkerchief in here!" and as soon as Hsiao Hung heard these words, she walked out with hurried step and found that it was no one else than Chia Yuen in person; and as Hsiao Hung unwillingly felt her powdered face suffused with brushes: "Where did you pick it up, Mr. Secundus?" she asked.

"Come over," Chia Yuen smiled, "and I'll tell you!" And as he uttered these words, he came up and drew her to him; but Hsiao Hung twisted herself round and ran away; but was however tripped over by the step of the door.

Now, reader, do you want to know the sequel? If so the next chapter will explain.

END OF BOOK I

NOTES

[Notes on ebook edition. The original Chinese novel was written by Cao Xueqin. Another author later added half again as much. H. Bencraft Joly translated only the work of the first author, essentially two-thirds of the whole; the work ends abruptly at the end of volume II as if he intended to go on, but the third volume was never published. The work was not well proofread originally. There are other better and more complete English translations, but this is the only one we could find that is in the public domain in the USA.

Both lists of errata have been corrected in the text. The error noted in the original errata list as being on page 140 was actually on page 145. There were far too many punctuation errata that were corrected, to list them all here.

There IS such a word as 'teapoy'; it is NOT 'teapot' and it means a three-legged table. 'Dullness' was consistently spelled 'dulness' and is left thus. 'Decrepit' was consistently spelled 'decrepid' and is left thus. 'Dote, dotes,' etc. was consistently spelled 'doat, doats,' etc. and is left thus. 'License' is spelled once thus and once 'licence.' The word 'speciality' appears only once, and that is the proper British spelling.

Whenever a proper name normally contained an umlaut we attempted to supply it in the instances where it was missing; this was most common with the name Pao-yue. There were also variations of use of apostrophes in proper names, and many were corrected. Neither of these is listed in the errata above.]