- Поэтому я и спрашиваю, - сказала она с ухмылкой.
- Как ты считаешь, у меня получается писать?
- Честно? Мне кажется да. У тебя не плохо получается. По крайней мере, мне нравится.
"Ей нравится...ну да, еще бы ей не нравилось"
- Давай купим эту книгу!? - она вытащила из полки книжку в твердом переплете...
- "Любовь во время чумы", Маркес? Ты не читала разве?
- Нет, стала бы я предлагать купить этот роман, если бы я его уже прочитала?
- Я видел другой перевод данного романа, и название звучало как "Любовь во время болезни"...как считаешь, это принципиальная разница в переводах?!
- Мне кажется нет. Я такого перевода не видела.
- Ну давай возьмем. И все? Тебе больше ничего не приглянулось? Ты Хэмингуэя не читаешь?!
- Вроде все. Ну так, если честно я не много его произведений видела, читала парочку романов.
- И как он тебе?
- Не плохо
- Не плохо...ей - сарказм и ухмылка.
- Вот ты говоришь, что писатель должен писать о настоящем, там где выдумка - скука и невозможно читать. А как же фантасты? А как же все эти книги про волшебные миры и тому подобное?! Миллионные тиражи, интерес людей по всему миру - это как? Скука?
- Это не настоящее. Они потеряны. Я не понимаю такое чтиво, такое лучше смотреть в кино, и если честно я не люблю читать то, что можно посмотреть в кино! Кроме Булгакова...Булгакова я перечитываю и пересматриваю.
Хотя как я говорил ранее, мне очень тяжело даются произведения авторов на их родном языке. Мне трудно читать произведения русских творцов, кроме Булгакова конечно, но его "Белая гвардия" сломала мой язык. Их текст очень трудно читать из-за слов с ошибками и звуками, но их, редакторы, не меняют и не исправляют, так как это оригинал письма, и это же классик литературы написал, как мы смеем, поэтому и тяжело иногда понять эти слова, и динамика чтения рушится. Легче читать иностранных классиков, так как эти произведения являются переводами знаменитых сюжетов и переводить нужно на литературный и красивый язык, кроме случаев когда используются специальные слова, как например, в "Заводном апельсине", там непонятных слов очень много в оригинале.
- Суть я конечно уловила, но как ты можешь сравнивать оригинал с переводом?! Это же оригинал...
- Я говорю про восприятие. Намного легче понять правильно написанный текст, нежели не понятное выражение, которое не менялось еще с того момента, как оно пробежало в голове писателя пару веков назад, зато, как говориться, оригинал письма, понимаешь?
- Ладно, давай так. Если писатель должен писать всегда правду, и только то, что произошло в его жизни, то это же будет просто биография...какая-то энциклопедия. Ведь так? А в чем здесь красивого? Истории могут закончиться, и тогда будет скучно даже писать, а про "читать" я вообще молчу. Что ты на это скажешь? А? А? - как бы подмечая, что загнала оппонента в угол, и нанесла апперкот прямо в челюсть.
- Если честно, в этом замечании есть душа. Я до конца не продумал свою теорию. Где-то погрешности есть, но в целом я...
- Согласись, я победила!? Не может человек все время и без изменений писать только все то, что было в его жизни. Ну согласись.
- Хорошо, признаю. Писатель может приукрашивать историю из жизни, добавляя ярких моментов, или к примеру персонажей. Наделять теми или иными качествами, не тех персонажей, кто по истине обладал ими. В этом, да, я согласен. Но сама суть истории или рассказа должна быть настоящей. В этом ты меня не переубедишь. Теперь, я хочу тебе рассказать одну историю...я ее хочу описать в своей следующей главе. Послушай, и скажи мне, насколько она сносна, для того, чтобы тратить на нее время и записывать ее в тетрадь, хорошо?
- Хорошо,- засмеялась она. Мне кажется, что бы там ни было, нам для начала стоит купить эти книги, - она показала на пару, что у нее в руке, - и потом, ты можешь мне рассказывать что хочешь. И нужно купить кофе, без него я точно не смогу прослушать весь рассказ,- сказала она, направляясь к кассе.
- Кофе, кофе...как ты его пьешь?! В этом случае нам нужно куда-нибудь присесть, чтоб я мог не спеша рассказать тебе и описать то, что я хочу записать. Там и закажешь себе кофе свой, - пробурчал он.
Зашли они в уютное, теплое кафе и сели у окошка. Плетенная темная мебель очень красиво смотрелась в теплом, слегка приглушенном свете. Она заказала кофе, а он пьет только чай. Чай и кофе - вот это тандем. Он даже немного нервничал, прежде чем начать рассказывать. Улыбка на ее лице, давала понять, что она ждет с нетерпением его рассказа, и быстро так слегка ударяя ладошками по столу, она пыталась ускорить процесс рассказа.