— Где няня? — прохрипел он.
— В-в своей спальне, — Мэри Лу повернулась в сторону двери в другом конце комнаты.
— Невозможно, чтобы она не проснулась от всего этого шума, — де Ришло прошел к двери и распахнул ее.
В детской рассвет уже начал чувствовать себя хозяином, но в комнате няни шторы были опущены и было совершенно темно.
Герцог включил освещение и тотчас же увидел, что нянечка Флер мирно спала в кровати. Он подошел и слегка потряс ее за плечо.
— Проснитесь, — произнес он, — проснитесь!
Она не пошевелилась, и Мэри Лу, вошедшая вслед за ним в комнату, нетерпеливо склонившись над лицом женщины, повторила уже громче:
— Просыпайся, Нанни! Просыпайся!
Де Ришло теперь уже грубо тряс ее, но голова няни беспомощно моталась по подушке, а глаза оставались плотно закрыты.
— Я думаю, ее усыпили снотворным, — печально сказала Мэри Лу.
— Да нет, вряд ли, — герцог наклонился и понюхал. — Больше похоже на то, что Моката погрузил ее в глубокий гипнотический сон сразу, как появился. Лучше оставим ее, — добавил он через пару секунд. — До определенного времени она не проснется, к тому же скорей всего ничего не сможет сообщить, потому что спала крепко все это время.
Они возвратились в детскую, и герцог включил свет, чтобы лучше осмотреться. Почти сразу же его взгляд упал на листок бумаги, который лежал в ногах пустой кроватки Флер. Он взял его и быстро пробежал глазами по отпечатанным на машинке строчкам:
Не беспокойтесь, пожалуйста, о девочке. Она будет возвращена вам завтра утром, если будут выполнены определенные условия. Они следующие.
В этом исключительном случае я вынужден был прибегнуть к необычным методам, что привело меня к противоречиям с законом. Я не сомневаюсь, что кто-то из вас предложит обратиться в полицию для поисков ребенка. Любая подобная акция вызовет ответную реакцию с моей стороны, и, следовательно, вы даже не должны думать об этом. К теперешнему моменту вы не можете сомневаться в том, что у меня есть способ и средства информировать себя обо всех ваших действиях и, в случае вашего неповиновения, я немедленно предприму шаги, которые приведут к тому, что вы никогда уже не увидите ребенка живым.
Печально, что я потерпел неудачу прошедшей ночью, поскольку это вызвало смерть молодой женщины, недавно открытой мной как исключительный медиум, которого я намеревался использовать в будущем. Мистер Ван Рин забрал ее тело, пока я спал, и сейчас оно у вас. Я очень хочу, чтобы к нему отнеслись с исключительной заботой. Вам надлежит оставить тело таким, какое оно есть, в вашей библиотеке до дальнейших указаний и отказаться от всяких попыток анатомирования или похорон. Если вы не подчинитесь, я отдам распоряжения определенным силам, находящимся в моем распоряжении, о которых вас хорошо может проинформировать мсье герцог де Ришло. Все вы должны собраться в библиотеке и оставаться там весь день. Слугам скажите, чтобы вас не беспокоили. Объяснение причин для них — на ваше усмотрение.
И последнее. Мой друг Саймон Арон должен присоединиться ко мне для продолжения экспериментов. Он должен выйти из дома один и пройти пешком до перекрестка дорог, который находится в полутора милях к юго-западу от Кардиналз Фолли, где я организую ему встречу, и добровольно принять участие в ритуале Сатаны сегодня вечером.
Если любое из этих предписаний будет проигнорировано хотя бы в малой степени, — наказание вам уже известно, но если они будут выполнены, к моему полному удовлетворению, Саймон Арон вернется к вам в полной сохранности, сразу же после того как мы закончим наши дела, а девочка будет возвращена такой же здоровой и счастливой, как и прежде.
Мэри Лу прочитала послание через плечо де Ришло.
— О, что же нам делать? — она непроизвольно всплеснула руками. — Сероглазка, это слишком ужасно! Что же нам предпринять?
— Пока это известно только одному Богу, — пробормотал де Ришло горестно. — Он крепко ухватил нас своей мстительной лапой. Все зло в том, что я не верю его обещанию возвратить ребенка, даже если Саймон и принесет себя в жертву в этой игре.
В этот момент над подоконником показалась голова Саймона, и, поднявшись на последнюю перекладину лестницы, он перелез в комнату.
— Ну?! — подступил к нему герцог, но Саймон замотал головой.
— Втроем мы облазили весь сад, но в таком тумане ничего невозможно разглядеть. Сейчас он уже определенно ушел.
— Боюсь, что так и есть, — тихо согласился с ним герцог, и новая волна чувства собственной вины нахлынула на него, когда он увидел перебирающегося в комнату Ричарда.
— Ни единого следа! — воскликнул Ричард подавленно. — Отпечатков ног нет даже на цветочных клумбах. А где няня, черт побери? Я выгоню ее из дома как паршивую кошку. У нее нет оправданий, разве она не слышала, как Флер кричала?
— Она не виновата, — мягко сказал де Ришло. — Моката гипнотически усыпил ее, и она все еще спит. Ее невозможно разбудить до того момента, который он установил.
Теперь к остальным присоединился и Рекс. Влезая через окно, он сердито ворчал:
— Проклятый туман! Тут хоть сколько рыскай по саду, ничего не разглядишь.
Саймон посмотрел на часы, стоявшие над камином.
— По этим часам — только без десяти пять. Не может быть так рано.
— Они остановились, — объяснил Ричард, — но сейчас не больше шести тридцати, иначе слуги были бы уже на ногах. Я только что был у дальней части дома — в их окнах нет света.
— Тем лучше, — сухо сказал герцог. — Моката оставил нам письмо, Ричард, с определенными инструкциями, которые он приказывает нам выполнить, чтобы Флер осталась невредимой.
— Дай, — Ричард протянул руку. Де Ришло медлил.
— Может быть, ты почитаешь его, когда мы спустимся вниз? На данный момент это ничего не меняет, но есть вещи, которые надо сделать не откладывая — перед тем как слуги начнут ходить по дому.
— Боже правый! Я-то, наоборот, хочу поднять их всех через десять минут. Нам нужна их помощь.
— Мне бы хотелось, чтобы, пока я подключаю телефон и попытаюсь выяснить что-нибудь из гостиницы, ты написал короткую записку Малину, что наши эксперименты все еще продолжаются и чтобы нам не мешали в этом крыле дома весь день.
— Ты спятил, если думаешь, что я собираюсь оставаться здесь и бить баклуши, в то время как Флер в опасности! — раздраженно выкрикнул Ричард.
Герцог никогда еще не терял голову в кризисной ситуации и сейчас сохранил спокойствие в голосе.
— Я бы хотел, чтобы ты сначала посмотрел это письмо и обсудил его с Мэри Лу прежде, чем сделаешь что-нибудь непоправимое. Во всяком случае тело Танифь все еще внизу, и оно пока должно там оставаться. Одно это — уже серьезная причина, чтобы слуги не зашли в библиотеку. Ты, Рекс, пойди на кухню, возьми с собой Саймона и принесите чего-нибудь поесть. Мы уже наголодались, а каждый пост имеет свои пределы полезности, даже в такой ситуации, как наша.
Ричард отступил перед аргументами герцога и на этот раз. Друзья спустились на первый этаж, и, когда они остались вдвоем с Мэри Лу, Итон быстро прочитал письмо Мокаты.
Когда закончил, он посмотрел на нее в горестной нерешительности.
— Милая моя, каково же тебе!
— Так же, как и тебе, — ответила она мягко. С тихим стоном она бросилась ему на шею. — Ричард, дорогой, что же нам делать?
— Душа моя, — он прижал жену к себе, нежно поглаживая по спине, — все, что мог сделать сейчас, когда гроза разразилась.
Ее маленькое тело сотрясалось в рыданиях, а огромные слезинки сбегали по щекам и падали на его руки и шею. В эти минуты ему казалось, что такое ее состояние уже не кончится никогда, и больше неосознанно, чем по велению рассудка, стал говорить разные успокаивающие слова.
— Мэри Лу, мой ангел, — тихо шептал он, — постарайся взять себя в руки, пожалуйста, или я сейчас разрыдаюсь. Ничего страшного пока с ней не случилось и не случится, похоже, по крайней мере до вечера. Да и тогда он не один раз подумает, прежде чем осуществить свою угрозу. Только дурак уничтожает заложника. Моката, может быть, и отъявленный злодей, но он по крайней мере личность цивилизованная и будет обращаться с ней хорошо, в этом ты можешь быть уверена, и если мы разыграем свои карты как следует, то вернем ее еще до того, как встанет вопрос, выполнять или нет такие нешуточные угрозы.