Выбрать главу

      - Это ты называешь ранним часом? – Шерлок взглянул на наручные часы профессора, слегка наклонив голову, чтобы увидеть время. – Брось, Майк, тебе ли не знать, что для преступников не существует понятия времени и места. Они полностью теряют связь с реальностью, когда вбивают в свои пустые головы мысли о предстоящих планах грабежей, убийств, похищений и прочих противоречащих закону действиях. Их психология – лакомый кусочек для изучения поведения отдельных индивидов, склонных к безрассудным поступкам. Некоторые так вообще наивные до мозга костей – до сих пор думают, что я их не поймаю. В общем, Майк, за столько лет мог бы понять, что в подобных случаях мне нужна исключительно твоя профессиональная помощь в парочке вопросов, посвящённых одному такому отчаянному уму.

      В голове Молли постепенно нужные пазлы составляли картину, характеризующую гостя. Химик, связанный с психологией преступников, их поимкой и выслеживанием наводил на мысль о причастности этого человека к полицейским органам. Недостающие элементы мешали составить целостность образа, а безмерная холодность с незнакомыми людьми и товарищеское обращение к Стамфорду говорили о том, что Шерлок неохотно допускает в свой круг каждого человека. Чем больше девушка присматривалась к противоречиям между взглядом мужчины и его эмоциями, тем больше захотелось понять мотивы поведения Шерлока, первый брошенный взгляд на которого вызывал только вопросы, ответы на которые можно было получить только в том случае, если удастся пробить невидимую бетонную стену, которой он себя окружил.

      - Увы, мистер Холмс, но сегодня я чрезвычайно занят другим, - профессор выставил вперёд ладонь, готовясь прервать возражения собеседника, но Шерлок и не думал перебивать Стамфорда, продолжая слушать его речь. – Но вместо себя могу предложить тебе в помощники нашего нового сотрудника и специалиста высшей категории, зарекомендовавшего себя только с самой лучшей стороны. Знакомься, Молли Хупер – патологоанатом госпиталя Святого Варфоломея.

      От неожиданности девушка вздрогнула, переводя взгляд с одного мужчины на другого и остановилась на лице Шерлока, чуть улыбаясь. Холмс недоверчиво посмотрел на Молли и, прищурившись, просканировал (по-другому и не скажешь) её зелёными глазами, сжимая губы так, что они превратились в ниточку. Мужчина приоткрыл рот, чтобы быстро что-то сказать, но передумал и, шумно втянув носом воздух, обратился к Стамфорду.

       - Ты же знаешь, что твоё мнение может стать ключевым и привести к верному умозаключению, - произнёс Холмс на одном выдохе. Молли почувствовала недоверие и раздражение, исходящее от гостя, хотя внешне он являл собой полное спокойствие. – Мне нужно, чтобы всё было чётко и правильно, без ошибок.

      Тон, которым были сказаны последние слова, не принимал возражений и выделял необходимые критерии, по которым можно судить о том, какими чертами должны обладать люди, нужные этому человеку. Лицо Хупер стало краснеть от поднимающегося негодования и желания показать этому самоуверенному павлину его истинное место. В конце концов, он имеет дело с живыми людьми, а не выбирает очередной шарф к пальто в бутике в тон его голубых глаз. Когда они успели поменять свой цвет? В общую картинку пазла на уровне груди добавилась новая деталь, занимавшая пустующее место в графе «характер Шерлока». Сколько ещё таких отсутствующих элементов необходимо, чтобы хоть на йоту приблизиться к пониманию сущности такого человека?

      - Я доверяю мисс Хупер, как себе. И могу тебе посоветовать впредь обращаться и к ней, - Стамфорд положил руку на плечо девушки, сердце которой сжалось от благодарности наставника, отвечая на слова учащённым стуком. – Или мои слова уже ничего не значат? Я, например, не хочу потерять такого ценного сотрудника, как она.

      Профессор сделал ударение на последних словах и ободряюще улыбнулся Молли. Шерлок устремил невидящий взгляд за спины мужчины и девушки и направился вперёд, вынуждая последних отступить в разные стороны, пропуская его. Стамфорд и Хупер замерли на местах, удивлённо смотря вслед удаляющемуся человеку, который, пройдя несколько шагов, обернулся и, снимая шарф, посмотрел на патологоанатома.

      - Мисс Хупер, мои дела также не терпят отлагательств, - произнёс мужчина, расстёгивая пальто. – Промедление в таких случаях чревато упущенному времени, а у меня создаётся впечатление, что вы его затягиваете. Если по вашей нерасторопности погибнет человек, я познакомлю вас с его родственниками, которые заставят, уж поверьте, вас всю свою жизнь мучиться чувством вины.