Выбрать главу
А тем же вечером, когда И в ложи, и в партер Пришли все те же господа, Любители премьер, Веселый смех не умолкал И был не показным, И зал охотно подпевал Куплетам озорным.
На сцене — кукольная боль, А в зале все сильней Рукоплесканья кукол, столь Похожих на людей.
Кричали в зале: «Автор! Бис! Сюда! Качать его!..» Но автора не дождались, Не ведая того, Что у него — иной удел И что встречались с ним. Что утром это он смотрел На них сквозь едкий дым.
Сквозь обступавший душу мрак, В час гибели своей Он видел только кукол, так Похожих на людей…

Антониу Жозе да Сильва, по прозвищу Жудеу («Еврей»), — португальский драматург, маран, автор многочисленных комических опер для театра марионеток (публика называла их «оперы Еврея»), по доносу своей служанки был арестован инквизицией и обвинен в тайном исповедании иудаизма. Поскольку это был уже второй арест, то да Сильва, несмотря на ходатайство короля Жуана, был приговорен к сожжению на костре. Казнь состоялась в Лиссабоне 19 октября 1739 года. В этот день в лиссабонском театре Байр-ро-Альто шла одна из комедий да Сильвы, и ей рукоплескали те же зрители, которые утром с жадным интересом наблюдали за казнью.

ШАХМАТНАЯ БАЛЛАДА

Небо над Римом похоже на сон — Странные тучи, смутные тени. Жил здесь когда-то рабби Шимон
Бен-Элиэзер — шахматный гений. Ах, невеселая эта пора!.. Рабби Шимону вручили посланье: Первосвященник, наместник Петра, Римских евреев обрек на изгнанье.
«Срок нам дается лишь до утра, Вот и солдаты ждут у порога, А от изгнания и до костра Очень короткой бывает дорога. Я отправляюсь просить во дворец, Милости, право, не ожидая Но говорил мне покойный отец, Пешку за пешкою передвигая:
Жизнь человека подобна игре — Белое поле, черное поле. В рубище или же в серебре Пешка чужой подчиняется воле. Станет ладьею или ферзем, Только не стоит этим гордиться — Пешка не сможет стать королем Д аже в конце, на последней границе».
И ожидали раввина с утра Слуги, епископы, два кардинала. Первосвященник, наместник Петра, Молча стоял средь огромного зала. Не посмотрел на просителя он, Был погружен в размышленья иные. Только заметил рабби Шимон Шахматный столик и кресла резные.
Первосвященник, наместник Петра, В белой сутане, тяжелой тиаре Всех приближенных услал со двора И произнес: «Я сегодня в ударе! Вот и остались мы с глазу на глаз. Как шахматист ты умен и опасен. Хочешь, сыграем на этот указ?» Рабби ответил: «Сыграем. Согласен».
Жизнь человека подобна игре — Белое поле, черное поле. В рубище или же в серебре Пешка иной подчиняется воле. Станет ладьею, станет ферзем, Право, не стоит этим гордиться — Пешка не сможет стать королем Даже в конце, на последней границе.
Тени тянулись от стройных окон, А на доске развивалось сраженье. И озадачен был рабби Шимон, И растерялся он на мгновенье: «Строил игру мой покойный отец Именно так…» — он сказал изумленно. Первосвященник поправил венец И на раввина взглянул отрешенно.
Был словно жаром охвачен раввин, Двигая пешку слабым движеньем: Ход оставался всего лишь один — И завершался его пораженьем. И ощутил он дыханье костра Или изгнанья дорогу крутую… Первосвященник, наместник Петра, Вдруг передвинул фигуру другую.
И увенчалась победой игра, И, выполняя свое обещанье, Первосвященник, наместник Петра, Перечеркнул указ об изгнанье, Остановился перед окном И, усмехнувшись, молвил чуть слышно: «Пешка не сможет стать королем. Я понадеялся — тоже не вышло…»
А через месяц — или же год — К рабби Шимону в дверь постучали: «Друг мой, я сделал ошибочный ход Мы ведь с тобою не доиграли!» Первосвященник, наместник Петра — В скромном наряде простого монаха. В комнату следом вошло со двора Лишь ожидание с привкусом страха.