Выбрать главу

Из двадцати царей быть первым, всеми править,

Бразды правления держать в своих руках

Вот что вам дорого! Вас вынуждает страх

Дочь в жертву принести, нарушить клятву другу.

Не это ли себе вы ставите в заслугу?

Да, зависти своих соперников боясь,

Идете вы на то, чтоб наша кровь лилась,

Лишь пусть не думают короны домогаться!

И впрямь такой цены не трудно испугаться.

Какой отец ее платить бы захотел?

Но вы, вы превзошли жестокости предел.

Представьте: злобный жрец, клинком вооруженный,

Склонясь над девою, его рукой сраженной,

И грудь ей раскроив, туда направит взгляд,

Дабы определить, что боги говорят,

А мать, покинувши безжизненное тело

Той, кто еще вчера жила, любила, пела,

Согбенная бедой, одна назад пойдет

По розам, что бросал пред дочерью народ?

Нет, не бывать тому! Вы нашу дочь спасете,

А нет - обеих нас тут в жертву принесете.

Ни грекам, ни жрецу, супруг мой, и ни вам

Я Ифигению на гибель не отдам.

Согласья моего, не пробуйте добиться

Я зубы в ход пущу и когти, словно львица.

Беги же, дочь моя! Ведь матери приказ

Последний, может быть, исполнишь ты сейчас.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Агамемнон.

Агамемнон

Царица в ярости: и вопли, и проклятья...

А впрочем, меньшего не мог и ожидать я.

Ах, если бы я знал, что дочери родной

Возможно жизнь спасти любой другой ценой!

Но боги требуют свершения их воли,

А я, ее отец, я изнемог от боли.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Ахилл, Агамемнон.

Ахилл

Какой-то странный слух ушей моих достиг.

Я не могу ему поверить ни на миг

И даже повторить его решаюсь еле:

Вы, будто, умертвить родную дочь хотели,

И якобы принять готовится сейчас

Ее из ваших рук безжалостный Калхас.

Решили, говорят, вы действовать обманом;

Я поведу ее пред всем ахейским станом

К святому алтарю, чтоб наш союз скрепить,

А там ее должны предательски убить.

Я жду ответа, царь. Надеюсь, слух позорный

Лишь чей-то вымысел, чудовищный и вздорный?

Агамемнон

Отчетом никаким я не обязан вам

И дочери судьбу решать намерен сам.

Ей сообщат в свой срок отцовское решенье.

Откроется и вам оно из сообщенья,

Что войску сделают.

Ахилл

Но раньше я успел

Узнать, какой вы ей готовите удел.

Агамемнон

Коль вам известно все, зачем вопросы ставить?

Ахилл

Зачем? О небеса! Кто б мог себе представить,

Что вам кромешное злодейство нипочем,

Что дочери своей вы стали палачом?

Иль полагали вы, во всем одобрю вас я

И умертвите дочь вы с моего согласья?

А честь, любовь и долг? Мне ими пренебречь?

Агамемнон

Звучит воинственно и дерзко ваша речь.

С кем говорите вы? Допрос ваш непристоен.

Ахилл

С кем вы играете? Я тоже царь и воин.

Агамемнон

Кто печься поручил вам о семье моей?

Я знаю сам, без вас, как поступать мне с ней.

Вы не приходитесь еще пока мне зятем.

Ахилл

Но в скором времени я должен буду стать им.

Нельзя обманывать посулами царя.

Что мне обещано, обещано не зря

И будет отдано - пусть не по доброй воле.

Дочь ваша, государь, вам не подвластна боле,

И за свои слова вам должно отвечать.

Не для того ль, чтоб здесь нас с нею обвенчать,

Вы Ифигению и вызвали в Авлиду?

Агамемнон

Пеняйте на себя вы за свою обиду;

Вините эллинов, вините их вождей,

Но помните притом и о вине своей.

Ахилл

Я виноват?

Агамемнон

Да, вы! Завоеваний жажда

С богами ссорила вас, воин, не однажды.

Мой страх разгневать их вас кровно оскорбил,

И ослепляет вас неудержимый пыл.

Могли бы сделать вы ее судьбу иною,

Но вас сильней всего влечет в поход на Трою.

Я сделал все, что мог, чтоб вас назад вернуть;

Теперь вам смерть ее откроет к славе путь.

Ахилл

О небо! Как стерпеть такое оскорбленье?

С меня достаточно и клятвопреступленья.

Мне, значит, жизнь ее была не дорога?

Такой ценой хотел я покорить врага?

А что мне сделала, скажите, Троя эта?

Я не послушался отцовского совета

И просьбой матери бессмертной пренебрег.

А для чего? Зачем? Какой мне в этом прок?

Троянским племенем никак не оскорбленный, {38}

Спешу приблизить я конец, мне предреченный.

Не объявляли ведь троянцы мне войны,

И у меня никто не похищал жены.

Так для кого же я иду на бой кровавый?

Вам это невдомек? - Для вас, для вашей славы!

Я не обязан вам решительно ничем,

Но греческим вождем вас сделал между тем

И добровольно сам под ваше стал начало.

Лесбийских воинов рука моя сражала

За вас, когда еще просили вы царей

Созвать и снарядить отряды поскорей.

А что собрало нас, всех греков, воедино?

Жену вернуть под власть супруга-господина

Вот мы чего хотим. Что ж, только брат ваш прав, {39}

Мстя за попрание своих законных прав,

А я свою любовь и защитить не смею?

И то, что учинить намерены вы с нею,

Безропотно снести мне предлагают? Нет!

Я ей и только ей дал верности обет

И не давал отнюдь обетов Менелаю.

О Трое больше я и слышать не желаю.

Пускай жену свою он вызволяет сам.

Без Ифигении я не помощник вам.

Агамемнон

Ну что ж, покиньте нас. {40} Я вам не помешаю.

От вашей клятвы я вас ныне разрешаю.

Достаточно других проявят должный пыл,

Чтоб лавры, коими прославленный Ахилл

Надменно пренебрег, украсили чело их.

Кому в накладе быть, герой, из нас обоих?

Ведь будет все равно разрушен Илион,

Хоть вашей помощи бесценной я лишен.

Судьей над греками себя вы возомнили;

Послушать вас, вы им вождем бы лучшим были;

Не в меру доблести раздулась ваша спесь:

Пред вами этот мир склониться должен весь!

Добро с упреками есть то же оскорбленье.

Мне ваших доблестей нужней повиновенье.