Выбрать главу

А теперь о True High School D×D.

В True High School D×D будет та же самая финальная арка. Тогда почему же я обнулил нумерацию? Раз уж здесь были некоторые взрослые ситуации, то моё мнение, как писателя, состоит в том, что я хочу, чтобы Риас и Исэ снова действовали вместе. Пока было весело изображать команду Исэ в турнирной арке, как и ожидалось, я хотел написать о клане Гремори того времени + о самом начале. Поэтому я решил всё начать с чистого листа в True D×D, показывая команду той поры и сочиняя остальную часть турнира.

Я думал создать новую команду, включив в неё Акено, Конэко и остальных, включая Риас. Одной из причин этого было то, что мне всегда сложно писать о матчах Рейтинговой игры. Если битва на основе правил становится нескончаемой, то моя совместимость с этим и работа часто страдают. Поэтому я думаю, что хочу сделать ушедшего Исэ активным членом клана Гремори (но факт, что он «Король», не изменится). На передний план я поставлю турнир, а на задний — историю между кланом Исэ и кланом Гремори (+ некоторыми людьми из организации D×D).

У меня не было никакого намерения делать этот D×D «без пометки» слишком долгим. Я планирую закончить продолжение арки турнира. С 22-го по 25-ый том была стадия квалификационных матчей, тогда как сам финал начинается в True D×D. Я надеюсь, что история о союзе правителей Ада, нынешних «Лонгинах» (включая новые) и богах, которые были упомянуты ранее, будет рассказана, ибо это сделает меня счастливым.

План будет длиннее, чем тот, о котором я рассказывал в послесловии 22-го тома. Кроме того, о двенадцати избранных небесных грудях, появившихся сейчас, тоже будет рассказано.

Хотел бы сказать кое о чём ещё: человек, который владеет «Совершенной инновацией» и «Кармой финала», наконец появился. Его зовут Мицуя Канзаки, и он основан на главном герое моей дебютной работы Denpachi. Но они не похожи друг на друга, так как Мицуя из Denpachi — совсем другой персонаж. Если вы будете думать, что Мицуя из D×D — это некто, кто пришёл сюда из-за того, что был вовлечён в другое дело, то пускай так. У вас не будет никаких проблем, если вы сначала не прочитаете Denpachi. Ведь это просто аналогия из D×D. Думаю, будет хорошо, если вы будете считать это чем-то вроде «звёздной системы».

А теперь мои благодарности. Люди, которые были со мной до конца D×D «без пометки», господин Мияма Зеро, господин редактор T, большое вам спасибо. Я также надеюсь на вас в продолжении произведения True.

Следующий том, который будет из серии True High School D×D, появится где-то летом.

Но перед этим, начиная с апреля текущего года, станет выходить новый сезон телевизионного аниме — High School D×D: Hero. Hero — это комбинация из «H» и «Ero», относящихся к Исэ. Они означают рождение Сисько-дракона. Будет экранизирован 9-ый и 10-ый том.

В этом году продолжение серии выходит в виде True D×D, D×D: Hero, а также Падший бог-пёс —СЛЭШДОГ—. Спасибо вам большое.

Послесловие переводчика

Всем привет! Перевод 25-го тома теперь закончен, чему я очень рад. Работа в соло была сложна, но оно того стоило. Это единственный том, который смог меня чем-то удивить после 20-го и 21-го.

Вместе с пометкой «перевод с английского» появилась и «сверка с японским». Она была ещё в EX, но там сверка была довольно слабой. Во время перевода этого тома мне приходилось использовать оригинал тома много раз. Благодаря некоторому знанию японского, мне удалось исправить всякие ошибки. Теперь мне не нужно ломать голову над непонятными фразами анлейта, когда можно сразу открыть оригинал. Кстати, предоставил его мне Аршак Altus, за что благодарю его.

Следующим я возьму том DX.4, который был заброшен после первой главы во время работы над 25-ым томом. Там будет рассказываться о битве команд Сайраога и Цао Цао, а также Иссэя и Соны. На счёт перевода True D×D я пока думаю (кстати, оригинал тоже имеется).

Спасибо всем, кто помогал (пускай даже это и была одна фраза).

Напоследок скажу вывод, который напрашивается ко мне после этого перевода: «Желай переводчику удачи не в начале, а в конце перевода, ибо там и есть самое пекло».

(с) TG×King (Tiger × King).

notes

Примечания

1

От английского Innovate Clear.

2

Как я понял, в япе дело обстоит так: 冥府 — Царство Мёртвых Аида, а 冥界— весь Подземный Мир, включая Царство Мёртвых Аида. Если в переводе будет написано Царство Мёртвых, Ад или Загробный Мир — это Царство Мёртвых Аида. Подземный Мир или Преисподняя — весь Подземный мир и прилегающие к нему территории (территория Аида входит в Подземный Мир).

3

Сейза (яп. 正座, «правильное сидение») — поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек). Помимо чисто утилитарного значения поза сейза имеет зачастую и церемониальный смысл, во многом зависящий от общественного положения, возраста и пола сидящего.

4

乳海 — так по-японски пишется «Молочный океан». Что удивительно, 乳 — может переводиться одновременно как «молоко» и «грудь».

5

В оригинале было просто написано «черепаха в 50 сантиметров». Ни одного упоминания о том, что это ширина или высота не было.

6

Сленговое «семпай».

7

Сибамата Тайсякутен — храм Токио, где почитают Индру и Бисямона.

8

Дзазэн (яп. 坐禪, «сидячая медитация») — медитативная практика, являющаяся основополагающей в буддизме дзэн.

9

От франц. Hauteclere.

10

Токи (яп. 闘気 — тооки) — базовая жизненная энергия, позволяющая увеличивать физические показатели. Дословно переводится как «боевой дух».

11

Хай-кик (от англ. High-kick) — удар ногой в голову. Не исключаются удары в шею или в туловище (не в корпус).

12

Лоу-кик (от англ. Low kick) — удар ногой по нижней части тела (бедро или голень).

13

Мидл-кик (от англ. Middle kick) — удар ногой в корпус по рёбрам или печени.

14

Отсылка на одну из историй DX.2 тома, где Иссэй для маскировки представил Куно Офис как Фис.

15

Для тех, кто забыл: когда Лилит стала жить в доме Иссэя в 22 томе ранобэ, ей дали такое имя для маскировки.

16

В оригинале сверху подписано катаканой «Cross Times` (или Times) Kiss». Переводится это примерно как «Поцелуй Перекрёстного Времени» (но это не окончательный перевод).

17

Сверху катаканой подписано «Мелвазоа». Что это за персонаж, можно узнать из главы «Совершенно Секретно» тома EX, которая вышла вместе с новым артбуком DxD

18

От англ. Divine Divining. Решил, так сказать, передать особенность повторения.

19

Кирие — церковное «Господи помилуй».

20

Если кто-то подумал, что тут «сверхдемоны», то это не так. Просто «аномальные/сверхъестественные существа».

21

В япе кандзи со значением «грудь».

22

В япе кандзи со значением «отец».

23

Сосу-якисоба или якисоба, «жареная лапша в соусе», — блюдо японской кухни, заимствованное из Китая в начале XX века. Якисобу готовят из яичной пшеничной лапши тюка-соба. Её поливают японской разновидностью вустерского соуса.