Выбрать главу

  «Эта мысль пришла мне в голову».

  Она усмехнулась. — Я рад, что мы все еще можем веселиться вместе, Феликс. Мне никогда не приходилось притворяться в этом».

  «Тогда тебе лучше извлечь максимум из этого, пока ты еще можешь».

  «Жаль, что у нас никогда не было возможности узнать друг друга более близко. Думаю, нам было бы хорошо вместе. Я не думаю, что вы хотите быстро свернуть куда-нибудь в более уединенное место?

  Он просто посмотрел на нее.

  Она смеялась. 'Я просто пошутил. Ну, полушутя. Быстрый мне не подходит.

  — Ты сумасшедшая, Франческа.

  — Я предпочитаю термин «освобожденный».

  Они вместе достигли вершины второго лестничного пролета. Виктор сделал несколько вдохов и тяжело сглотнул. Звуки музыки и болтовня становились все громче, пока они шли по короткому коридору. Впереди она распахнулась, и были видны десятки толпящихся гостей.

  'Можешь так сделать?' — спросила Франческа.

  — Ты почти беспокоишься обо мне.

  «Не обольщайтесь. Я беспокоюсь о работе. Это стоит больших денег для меня.

  Он столкнулся с ней. — Вам не нужно беспокоиться о том, что вам заплатят. Все пойдет именно так, как запланировали Харт и Лисон.

  Она поджала губы, но не ответила.

  Прием проходил в трех комнатах в западном крыле первого этажа посольства и сосредоточился в большом музыкальном зале. Это было огромное помещение с высоким потолком, в котором почти не было мебели, если не считать нескольких низких кушеток, разбросанных по периметру комнаты между зеркалами высотой в пять метров. Потолок был простым, если не считать люстры, свисающей с его центра. Он был таким же широким, как и высоким, и на него было ослепительно смотреть. Полированный пол и зеркала отражали свет люстры, так что никакого другого освещения не требовалось. Красочные композиции из лилий, роз и орхидей расцвели в вазах, стоявших перед зеркалами. Драконово дерево в горшке стояло в каждом углу, возвышаясь над гостями.

  В одном конце зала струнный квартет исполнил « Розамунду » Шуберта . Они были примерно на полпути к первой части: Allegro ma non troppo . В любое другое время Виктор наслаждался бы, казалось бы, непринужденным превосходством квартета, но он был здесь, чтобы взорвать себя. Гости были слишком заняты болтовней, чтобы обращать внимание на музыку. В комнате было примерно сто мужчин и женщин, почти все одетые в черные вечерние наряды, за исключением редких белых смокингов. Обслуживающий персонал пробирался сквозь толпу, неся подносы с шампанским и канапе. Помощник посла ходил по кругу, обмениваясь рукопожатиями с важными гостями, отпуская остроты и в равной мере посмеиваясь над чужими.

  Очевидных сотрудников службы безопасности не было, но еще до того, как он вошел в комнату, взгляд Виктора выследил их. Они были одеты как гости и хорошо смешивались с ними, но были примечательны тем, что никогда не задерживались надолго на одном месте, не делали попыток вовлечь гостей в разговор и держали руки свободными от еды или питья. Через минуту Виктор насчитал пять. Все мужчины, все от тридцати до сорока. И хорошо. Они были не просто охранниками. Они будут из Оперативного отдела Управления S СВР. Они базировались в посольстве для охраны посла и его подчиненных. Сегодня вечером они будут особенно бдительны из-за присутствия главы их организации. У каждого был тонкий наушник с тонким кабелем, спускающимся от уха под лацкан смокинга. Они тоже должны были быть вооружены, с пистолетами на поясе, потому что их смокинги были застегнуты как часть их прикрытия, что делало недоступной подмышечную кобуру.

  Прудникова в музыкальной комнате не было. Не было и посла. Вероятно, они находились в личных покоях посла, курили сигары, пили коньяк и отпускали пикантные анекдоты, чтобы избежать требуемой от них одиозной болтовни. Когда они появятся, их, несомненно, будет сопровождать больше охраны.

  'Что ты думаешь?' — спросила Франческа.

  — Что мне не помешает выпить.

  'Я тоже.' Она указала на официанта. — Но ты можешь сделать всего несколько глотков для галочки. Алкоголь сильно усугубит действие препарата».

  — Отлично, — сказал Виктор. «Я собираюсь взорвать себя, и я даже не могу оценить сначала бокал шампанского».

  — Ты здесь не для того, чтобы развлекаться.

  — Но ты, правда, Франческа? Вас развлекала смерть Джагера у вас на глазах. В то время я думал, что вы были потрясены, но тогда я вас не знал. Теперь я знаю лучше. Для тебя это одно большое волнение, не так ли?

  'Ну и что, если это так? Не каждый день девушка становится частью чего-то столь драматичного. Все страны мира узнают, что здесь произошло сегодня вечером. Я никогда не забуду, что был частью этого».

  — Говоришь как настоящий психопат.

  Она слегка улыбнулась. — Ты так говоришь, как будто это что-то плохое.

  Пришел официант. — Шампанское, мадам?

  — Я должен так сказать. Она взяла себе флейту.

  'Сэр?' — сказал официант Виктору.

  Он кивнул и взял одну. 'Спасибо.' Когда официант ушел, он поднял свой стакан и сказал: «Так за что будем пить? Ну, выпейте в моем случае.

  Она задумалась на мгновение. — Нас, — сказала она. «Давайте выпьем за нас и за то особое время, которое мы провели вместе. Гораздо романтичнее знать, что меньше чем через час мы больше никогда не увидимся».

  Она чокнулась.

  Виктор сказал: — Это Прудников?

  Голова Франчески повернулась, чтобы проследить за его взглядом. 'Где?'

  — У зеркала.