Выбрать главу

– Я так и сделаю.

– Отлично. Вот моя карточка. – Стэйси вытащила из нагрудного кармана рубашки карточку и вручила ее Халилу.

Когда самолет уже пошел на снижение, Халил спросил у Стэйси:

– А вы успели повидаться со своим другом?

– Ну... я хотела позвонить ему и сказать, что я тут недалеко... но потом решила, что он этого не заслуживает. Я как-нибудь пролечу над его домом и сброшу ему в бассейн живого аллигатора. – Стэйси рассмеялась. – Я знаю парня, который проделал такую штуку, он хотел сбросить аллигатора в бассейн своей бывшей подружки, но промахнулся, крокодил упал на крышу дома и разбился. Жаль зверя, ни за что пропал.

На подлете к аэропорту Крейг Стэйси связалась с диспетчерской вышкой, чтобы получить указания относительно посадки. Посадку разрешили, и через пять минут колеса самолета коснулись полосы. Они подрулили к офису «Альфы», Стэйси заглушила двигатель. Халил забрал чемодан, они выбрались из самолета и вместе направились в офис.

– Ну как, вам понравился полет? – спросила Стэйси.

– Очень.

– Отлично. Я обычно не разговариваю так много, но мне понравилось ваше общество.

– Спасибо. Вы оказались приятным компаньоном. И отличным пилотом.

– Спасибо.

Перед тем как зайти в офис, Халил сказал:

– А могу я попросить вас не упоминать о Спрус-Крик?

Стэйси посмотрела на него:

– Конечно, нет проблем. Стоимость полета та же, что и в Дейтона-Бич.

– Еще раз спасибо.

Они вошли в офис, дежурившая там женщина поднялась им навстречу.

– Довольны полетом? – спросила она.

– Да, очень, – ответил Халил.

Женщина просмотрела какие-то бумаги, взглянула на часы.

– Вы уложились в триста пятьдесят долларов. – Она протянула Халилу сто пятьдесят долларов сдачи. – А квитанцию на пятьсот долларов можете оставить себе... для отчета. – Она заговорщицки подмигнула.

Халил сунул деньги в карман.

– Если для меня ничего нет, то я отвезу мистера Поулоса в аэропорт Джэксонвилла, – обратилась к дежурной Стэйси.

– Да, дорогая, для тебя, к сожалению, ничего нет.

– Ну и ладно. Самолетом займусь, когда вернусь.

– Спасибо, что воспользовались услугами нашей компании, – поблагодарила женщина Халила. – Если что, звоните.

– Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, – напомнила Стэйси.

– Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич.

Женщина сделала пометки в книге.

– Ваш заказ принят.

– И разумеется, чтобы пилотом была эта леди.

Женщина улыбнулась:

– Вы, должно быть, любитель наказаний.

– Что, простите?

– Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. – Женщина обратилась к Стэйси: – Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса.

– Нет проблем.

Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца.

– Вон моя машина, – сказала Стэйси.

Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила:

– Может, откинуть верх?

– Нет, пусть остается поднятым.

– Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. – Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: – Прошу.

Халил уселся на переднее пассажирское сиденье.

– Пристегнитесь, – напомнила Стэйси, – у нас с этим очень строго.

Халил застегнул ремень безопасности.

Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду.

– Во сколько у вас рейс?

– В час дня.

– Времени достаточно. – Выехав за территорию аэродрома, Стэйси увеличила скорость. – Машину я вожу не так хорошо, как летаю.

– Немного помедленнее, пожалуйста.

– Да, конечно. – Стэйси сбросила скорость. – Не возражаете, если я закурю?

– Нет.

Стэйси вытащила из кармана рубашки пачку сигарет.

– Хотите?

– Нет, спасибо.

– А меня точно погубят эти чертовы сигареты.

– Возможно.

Стэйси прикурила от автомобильной зажигалки.

– В Джэксонвилле есть отличный греческий ресторанчик. Когда приедете на следующей неделе, мы можем сходить туда.

– Отличная идея. Я спланирую дела таким образом, чтобы заночевать в городе.

– Ну и правильно. Жизнь коротка, поэтому надо уметь ею наслаждаться.

– Согласен с вами.

– А как называется эта штука из баклажан? Мо-о... как-то моолока, что ли? Как она называется?

– Я не знаю.

Стэйси с удивлением посмотрела на Халила:

– Да наверняка знаете. Это же знаменитое греческое блюдо. Баклажаны, обжаренные в оливковом масле, с козьим сыром.

– В провинции много всяких блюд, о которых я и не слышал. Я ведь живу в Афинах.

– Да? А этот парень, что владеет рестораном, он тоже из Афин.

– Тогда, наверное, он изобретает всякие блюда, которые нравятся американцам, придумывает им названия и выдает за греческие.

Стэйси засмеялась.

– Очень может быть. Со мной такое случилось однажды в Италии. Я заказала блюдо, которое считала итальянским, а они о таком даже не слышали.

Они отъехали уже на приличное расстояние от аэродрома, и Халил сказал:

– Простите, но я, наверное, зря не воспользовался туалетом у вас в офисе.

– Что? Хотите отлить? Нет проблем. Скоро будет заправочная станция.

– А нельзя ли остановить прямо здесь?

– Приспичило? – Стэйси свернула на обочину и остановила машину. – Делайте свои дела, я не буду подглядывать.

– Спасибо. – Халил выбрался из машины, зашел в ближайшие кусты и помочился. Сунув правую руку в карман пиджака, он вернулся к машине и остановился возле открытой дверцы.

– Ну как, полегчало? – спросила Стэйси.

Халил не ответил.

– Залезайте.

И снова Халил промолчал.

– Вы в порядке, Демитриос? – встревожилась Стэйси.

Халил глубоко вздохнул и почувствовал, как учащенно бьется его сердце.

Стэйси выскочила из машины, подбежала к нему и положила ладонь на плечо:

– Эй, вы в порядке?

Халил посмотрел на нее:

– Да... все в порядке.

– Может, хотите воды? У вас же есть вода в чемодане.

Халил снова глубоко вздохнул.

– Нет, все нормально. – Он выдавил из себя улыбку. – Можем ехать.

Стэйси улыбнулась в ответ.

– Отлично, тогда поехали.

Они уселись в машину, и Стэйси вывела ее на шоссе.

Асад Халил сидел молча, пытаясь понять, почему он не убил ее. В свое оправдание он вспомнил слова Малика, что каждое убийство сопряжено с риском, и, наверное, в этом убийстве не было необходимости. Однако существовала другая причина, по которой он не убил эту девушку, но Халил не желал думать об этом.

В аэропорту Джэксонвилла Стэйси подвезла его к нужному терминалу.

– Вот мы и приехали.

– Спасибо. Сколько я вам должен?

– Нисколько. В следующий раз пригласите меня на ужин.

– Разумеется, это будет на следующей неделе. – Халил распахнул дверцу и выбрался из машины.

– Счастливо добраться домой, – пожелала Стэйси. – Увидимся на следующей неделе.

– Да. – Халил забрал из машины чемодан и, перед тем как захлопнуть дверцу, сказал: – Мне было очень приятно разговаривать с вами.

– Вы хотите сказать, что вам понравились мои монологи? – Стэйси засмеялась. – Не забудьте, ужин у Спиро. Я хочу, чтобы вы заказывали блюда на греческом.

– Хорошо. Счастливо оставаться. – Халил захлопнул дверцу.

Стэйси опустила стекло и крикнула:

– Муссака.

– Что?

– Это греческое блюдо называется муссака.

– Ах да, конечно.

Стэйси помахала рукой, и машина рванула с места. Халил смотрел вслед, пока она не скрылась из виду, затем подошел к стоянке такси.

– Куда ехать? – спросил водитель.

– Аэропорт Крейг.

– Понял.

В аэропорту Халил попросил водителя подъехать поближе к прокатному агентству, возле которого он оставил свою машину. Расплатился, подождал, пока такси уедет, и направился к своему «меркурию».