Выбрать главу

[

←38

]

В США штрафные квитанции называют «тикетами», есть много видов, но розовый означает штраф за правонарушение административного кода города или некоторых правонарушений штата.

[

←39

]

Отсылка к бейсболу, «хоумран» — лучший из возможных ударов в этой игре.

[

←40

]

Пад-тай — классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

[

←41

]

«Поллианна» — роман-бестселлер американской писательницы Элинор Портер.

Сюжет: одиннадцатилетняя Поллианна Уиттиер приезжает к своей тете мисс Полли Харрингтон в штат Вермонт. Несмотря на потерю близких, девочка не теряет душевной стойкости и смотрит в будущее с оптимизмом.

[

←42

]

106 градусов по Фаренгейту примерно равны 41 градусу по Цельсию.

[

←43

]

В Америке другой женщиной называют женщину, с которой изменяют.

[

←44

]

Примерно 1,5 м.

[

←45

]

Девушка из долины — собирательный образ недалекой молодой женщины, с обеспеченными родителями, обычно блондинки из долины Сан-Фернандо в южной Калифорнии.

Считается, что такая девушка уделяет больше внимания внешнему виду и физической привлекательности, чем интеллектуальным или личным достижениям.

[

←46

]

Примерно 2,3 кг.

[

←47

]

Джон Клейтон Майер — американский певец, автор песен, гитарист, клавишник, музыкальный продюсер.

[

←48

]

Индустриальный стиль — эстетическое направление, которое берет начало от старых фабрик и промышленных помещений, преобразованных в лофты и другие жилые помещения.

[

←49

]

Примерно 2,44 м.

[

←50

]

Балясина — это невысокий фигурный столбик в виде колонны, который поддерживает поручни перил ограждений балконов, лестниц и других конструкций.

[

←51

]

Песня исполняемая маппет-персонажем Эрни в телепрограмме «Улица Сезам».

[

←52

]

Пулькоги — блюдо корейской кухни, по типу барбекю.

[

←53

]

Кимчи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту.

[

←54

]

Примерно 1,8 м.

[

←55

]

Шиньон — женская прическа из собранных на затылке кос, локонов и т. п.

[

←56

]

Примерно 5 см.

[

←57

]

Имеется ввиду начинка для индейки. Она является отдельным блюдом и подается на День Благодарения как гарнир. Традиционная начинка состоит из хлеба с луком, маслом и травами.

[

←58

]

Марка бальзамов для губ.

[

←59

]

Фраза на испанском имеет два значения: «босс» именно в мужском роде и в переносном «баба с яйцами».

[

←60

]

Тест, с помощью которого можно определить предраковые или раковые клетки во влагалище и шейке матки.

[

←61

]

Кара Уокер — американская художница, работающая в стиле современного искусства. В своих работах исследует расу, пол, сексуальность, насилие и идентичность.

[

←62

]

200 градусов по Фаренгейту примерно равны 93 градусам по Цельсию, так что Гэннон преувеличивает.

[

←63

]

Унитарианство — движение в протестантизме, исповедующее веру в единоличного Бога.