[
←38
]
В США штрафные квитанции называют «тикетами», есть много видов, но розовый означает штраф за правонарушение административного кода города или некоторых правонарушений штата.
[
←39
]
Отсылка к бейсболу, «хоумран» — лучший из возможных ударов в этой игре.
[
←40
]
Пад-тай — классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.
[
←41
]
«Поллианна» — роман-бестселлер американской писательницы Элинор Портер.
Сюжет: одиннадцатилетняя Поллианна Уиттиер приезжает к своей тете мисс Полли Харрингтон в штат Вермонт. Несмотря на потерю близких, девочка не теряет душевной стойкости и смотрит в будущее с оптимизмом.
[
←42
]
106 градусов по Фаренгейту примерно равны 41 градусу по Цельсию.
[
←43
]
В Америке другой женщиной называют женщину, с которой изменяют.
[
←44
]
Примерно 1,5 м.
[
←45
]
Девушка из долины — собирательный образ недалекой молодой женщины, с обеспеченными родителями, обычно блондинки из долины Сан-Фернандо в южной Калифорнии.
Считается, что такая девушка уделяет больше внимания внешнему виду и физической привлекательности, чем интеллектуальным или личным достижениям.
[
←46
]
Примерно 2,3 кг.
[
←47
]
Джон Клейтон Майер — американский певец, автор песен, гитарист, клавишник, музыкальный продюсер.
[
←48
]
Индустриальный стиль — эстетическое направление, которое берет начало от старых фабрик и промышленных помещений, преобразованных в лофты и другие жилые помещения.
[
←49
]
Примерно 2,44 м.
[
←50
]
Балясина — это невысокий фигурный столбик в виде колонны, который поддерживает поручни перил ограждений балконов, лестниц и других конструкций.
[
←51
]
Песня исполняемая маппет-персонажем Эрни в телепрограмме «Улица Сезам».
[
←52
]
Пулькоги — блюдо корейской кухни, по типу барбекю.
[
←53
]
Кимчи — блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту.
[
←54
]
Примерно 1,8 м.
[
←55
]
Шиньон — женская прическа из собранных на затылке кос, локонов и т. п.
[
←56
]
Примерно 5 см.
[
←57
]
Имеется ввиду начинка для индейки. Она является отдельным блюдом и подается на День Благодарения как гарнир. Традиционная начинка состоит из хлеба с луком, маслом и травами.
[
←58
]
Марка бальзамов для губ.
[
←59
]
Фраза на испанском имеет два значения: «босс» именно в мужском роде и в переносном «баба с яйцами».
[
←60
]
Тест, с помощью которого можно определить предраковые или раковые клетки во влагалище и шейке матки.
[
←61
]
Кара Уокер — американская художница, работающая в стиле современного искусства. В своих работах исследует расу, пол, сексуальность, насилие и идентичность.
[
←62
]
200 градусов по Фаренгейту примерно равны 93 градусам по Цельсию, так что Гэннон преувеличивает.
[
←63
]
Унитарианство — движение в протестантизме, исповедующее веру в единоличного Бога.