Выбрать главу

   -- Ну, братья, раз уж вы единогласно выбрали меня султаном... Я не ошибся -- выбрали? -- голос Джимшала был полон добродушной насмешки.

   -- Не ошибся. -- Ильяс расплывался в довольной улыбке все больше и больше. -- Ты султан, брат и повелитель мой.

   Первым с ударом судьбы смог справиться принц Гемаль.

   -- Да стану я жертвой за тебя. Я принес клятву пред алтарем Тарка, и еще не сошел с ума, чтобы ее нарушать. Ты султан, мой брат и повелитель.

   Вслед за ним эти слова повторили Байасит и Арслан.

   -- Но почему ты просто не перебил нас, заманив сюда, в окружение преданных тебе людей? -- не выдержал, и спросил Гемаль, и, чуть замешкавшись, добавил. -- .. повелитель.

   Новый султан Имладона хмыкнул, и, хитро прищурившись, задал встречный вопрос:

   -- А ты уже забыл, какие славословия мне, вы тут произносили пару минут назад, брат мой?

   -- И что же ты теперь намерен делать с нами, мой брат и повелитель? -- спокойно, как-то даже чересчур спокойно, поинтересовался Арслан.

   -- Если ты подумал о шелковом шнурке или оскоплении, то шиш тебе, братец. -- Джимшал ухмылялся, явно задумав какую-то пакость. -- Так легко вы не отделаетесь. Ты, Арслан -- возглавишь армию Имладона. Байаситу я поручу флот. Давно уже пора и там, и там, ввести единого командира, которым будут подчиняться сердары и сепахасалары. Гемаль... Как ты думаешь, что ждет тебя?

   -- Теряюсь в догадках, о великий.

   -- Ты станешь новым Великим Везиром. -- новоявленный султан ухмыльнулся еще шире. -- Только, ты уж прости, старого сейчас как раз удавливают, да и остальных командиров аксарского гарнизона безотлагательно убивают -- не могу я преданных тебе людей оставить в живых, сам понимаешь.

   -- Понимаю. Но... Кто убивает?

   -- Хладоквартальцы, городская знать, некоторые паши, опять же... Аккуратно, без лишнего шума и бойни. Правда часть из них считает, что действует во благо Байасита. Не так ли, Валентайн-бей?

   Один из священников отклеил бороду и снял тяжелую церемониальную шапку, представляющую из себя сложную и неудобную конструкцию.

   -- Надеюсь, его высочество простит мне столь вольное исполнение его поручения. -- произнес Виризг.

   Байасит побагровел, но ничего не сказал.

   -- Рустам тер Сипуш, тебе отныне надлежит именоваться не махди, а шамсу, поскольку, подобно как и в армии со флотом, во всех храмах должен быть единый первосвященник. Им ты и станешь, а место аксарского первосвященника займет мой брат, и, покуда не родились у меня сыновья от законного брака, наследник -- Ильяс.

   -- Ну что ж. -- произнес сэр Валентайн Виризг. -- Да простит меня султан, но осталось закончить еще одно дело, не так ли, Аламас-хан?

   Даруге покосился на малику Фирузу, которая нервно теребила на запястье браслет, в котором сэр Максимилиан, будь он тут, немедленно опознал бы свой подарок бывшей султанше.

   -- Да. -- только и произнесла пери.

   Даруге кивнул аазурцу.

   -- Ну вот и замечательно. -- барон ре Котль повернулся к сэру Лестеру, лучезарно улыбнулся, и спокойно сказал ему всего одно слово. -- Давай.

   Блюм выхватил из ножен саблю и обрушил ее на шею стоящего рядом Темира. Ильяс выкрикнул что-то невнятное, попытался выхватить оружие, но Аламас тай Калим удержал его.

   -- Стойте! Стойте принц! Да посмотрите же на его лицо!!!

   Лицо того, кого все знали как Темира, плыло, словно воск от огня, менялось, пока, наконец не приняло устойчивую форму.

   -- Я так и думал. -- произнес стоявший рядом с отсеченной головой сэр Валентайн. -- Сэр Анхель Клейст собственной персоной.

   -- Что... что... Что это значит?!! Это не Темир!!!

   -- Конечно же нет. -- пожал плечами даруге, отпустивший впавшего в ступор принца. -- Это крылатый змей-оборотень, погубивший принца Шуля.

   -- Виверн. -- бросил Виризг. -- Так они себя называют. Благодарю, джанини Фируза, без вас мы бы не справились с этим делом.

   -- Крылатый змей, значит? -- покачал головой Арслан. --Так вот как он попал в комнату к братцу... А я, грешен, думал что стражнику это почудилось.

   -- Увы, нет. -- произнес Аламас-хан. -- Превратившись в змея он взлетел на крышу башни, а оттуда, уже в людском облике, спустился в комнату принца Шуля, мир с ним. Да будет славен Солнцеликий султан Джимшал, я выполнил поручение Дивана.

   "А я отомстил этой похабной расе за то, что в Айко они меня сыграли в темную" -- подумал барон ре Котль, вспоминая, как виверна отправила его перехватывать Лавору, и как это едва не стоило ему жизни.

   Затем Сэр Валентайн глянул на взошедшее,Э но пока еще не паляшее солнце, и подумал, что эта партия в чатурангу закончена, и теперь ему предстоит новая игра.

Глоссарий

   Упоминаемые одежда, обувь и головные уборы

   Азям -- верхняя летняя мужская и женская одежда в виде широкого длиннополого кафтана без сбор, с узкими рукавами, с пуговицами и петлями для застегивания. Азям имеет халатный покрой, шьется из домотканого крестьянского сукна или из армячины, верблюжьего сукна.

   Аграмант -- плетенье из шнура для отделки платья, занавесей и т.п.

   Апплике -- накладное серебро, или металлические изделия, покрытые тонким слоем серебра.

   Аракчин -- мужской головной убор: шапочка типа тюбетейки, поверх нее может надеваться чалма. Аракчин встречается также без подкладки, отороченный по краю белой фестончатой полоской. Также может носиться под тюбетейкой или шапкой, или как домашний головной убор.

   Бандана -- большой пестрый головной платок (или косынка), обычно шелковый или хлопчатобумажный, завязывается на затылке.

   Бекеша -- верхняя мужская одежда, в талию, со сборами и разрезом сзади, спереди отделывалась шнурами. Шилась на меху или на вате с меховым или бархатным воротником. Названа по имени кааторского полководца, Каспара Бекеша. В Имладоне чрезвычайно популярна среди северных негоциантов.

   Бургеры -- двойные петли (и, соответственно, двойные пуговицы), из шнура или позумента.

   Бурка -- войлочный безрукавный плащ, распространенный в горных районах султаната и среди офицеров Имладона; бывает двух видов: бурка всадника -- длинная ворсистая, со швами, образующими плечевые выступы, и бурка пешего -- короткая, гладкая, без швов.

   Гандура -- шелковая или шерстяная туникообразная нижняя (у некоторых -- единственная) рубаха.

   Дишдаши -- мужская долгополая рубаха с длинными рукавами.

   Енсиз -- женская безрукавка, шитая в талию.

   Зуав -- короткий расшитый жакет, украшенный позументом.

   Зюйдвестка -- круглая мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися спереди.

   Ичиги -- мужские и женские мягкие легкие сапожки из цветного сафьяна.

   Кабошон -- драгоценный камень с особой формой шлифовки, выпуклая с одной стороны полусфера.

   Килмарнок -- плоский, обыкновенно синий берет из плотной шерстяной ткани.

   Клафт -- головной убор, большой плат из ткани в полоску имеющий спереди фигурные вырезы. На лбу придерживается узкой лентой с металлическим обручем.

   Коты -- женская обувь типа полусапожек, с алой суконной оторочкой.

   Котурны -- высокие закрытые сапоги из мягкой дорогой кожи, на толстой подошве из кожи или из пробки. Распространены среди старших и высших армейских офицеров Имладона.

   Раоб -- платок-вуаль, закрывает лицо, оставляя глаза открытыми.

   Петас -- низкая круглая фетровая шляпа с широкими полями для путешествий. Могла держаться на ремешке, соединяющем поля и проходящем под подбородком.

   Феска -- шапочка из шерсти в виде усеченного конуса. Мужская феска увенчана черной или синей кисточкой, женская -- украшена золотом и жемчугами.

   Халат -- верхняя мужская и женская длинная свободная одежда с рукавами, стянутая широким поясом без воротника, имеет множество разновидностей. В имладонском халате застежка имеется только у шеи и на левом боку.

   Чалма -- мужской головной убор в виде полотнища легкой ткани, многократно обмотанного вокруг головы, обычно поверх шапки, фески или тюбетейки.