— И я понял его, — заявил Спейд девушке, — а вот миссис Флиткрафт так и не смогла. Она полагала случившееся странной глупостью и, возможно, тоже была права. Но скандала она не хотела и после такой злой шутки, какую сыграл с ней муж, не желала его видеть. Они тихо и спокойно развелись, и все встало на свои места.
А произошло с ним следующее. Дорога, по которой он направлялся к кафе, пролегала мимо строящегося дома. Оттуда, с восьмого или десятого этажа, что–то упало и хлопнулось рядом с ним. Всерьез он не пострадал, хотя отскочившие обломки кирпича задели его щеку. Один кусок даже поранил. Я лично видел шрам на Скуле. Он машинально поглаживал его во время- беседы. со мной. По его словам, он был сильно напуган и потрясен. Он неожиданно почувствовал, что жизнь человека зависит от случайностей.
Флиткрафт был примерным гражданином, образцовым мужем и отцом не по личным убеждениям, а потому что так спокойнее жилось. Многие люди придерживаются тех же правил: живут тихо, мирно и образцово. Но однажды его, показательного мужа и отца, может убить какой–то паршивый кирпич. Так, повторяю: он понял, что большое значение в жизни имеет слепой случай. Он очень расстроился. Не знаю, из–за чего в особенности. Сказал только, будто боялся, что ему станут мерещиться падающие кирпичи. Однако к концу завтрака он нашел выход. Поскольку жизнь, которую он в принципе еще не видел, в любой момент могла прерваться, он решил уехать. По его словам, семью свою он любил, что считал нормальным явлением.
В тот же день он отплыл из Сиэтла в Сан—Франциско, а оттуда махнул на Северо—Запад. Потом вернулся в Спокан и женился. Его вторая жена совсем не походила на первую, но по характеру имела с ней много общего. Вы же знаете, что у женщин полно одинаковых наклонностей — они любят играть в гольф и бридж, готовить салаты по новым рецептам. Его не волновал собственный поступок, он не жалел о прошлом, вполне довольный собой. Тогда он уверил себя, что может погибнуть от упавшего кирпича, а теперь убедился, что кирпичи падают крайне редко.
— Просто очаровательно, — заметила Бриджит, вставая и подходя к Спейду. Ее бездонные глаза внимательно вглядывались в его лицо. — Должна сказать, что ваша история сильно меня задела, если вы этого добивались.
Спейд улыбнулся.
— Нет, я имел в виду совсем другое.
— Понимаете, я бы никогда не рискнула влезть в такую ситуацию, как сейчас, если бы полностью не доверяла вам. — Она опустила голову.
— Вы опять за старое! — воскликнул Спейд.
— Но вы же знаете, что это правда, — настаивала она.
— Нет, не знаю. Вопрос доверия мы уже обсуждали. Не смущайтесь. Мне вы еще не доверяете.
Бриджит подняла на него глаза. Ноздри ее трепетали.
Спейд улыбнулся и похлопал девушку по руке.
— Сейчас не стоит волноваться. Скоро приедет Кэйро. Сперва обсудите с ним наши дела, а потом мы вместе подумаем, что делать.
— И вы позволите мне поступить по своему усмотрению?
— Конечно.
Бриджит взяла его за руку.
— Вы просто посланец богов.
— Не преувеличивайте, — отозвался Спейд.
Она с упреком посмотрела на него и снова села в кресло.
Джоэль Кэйро был взволнован. Глаза его блестели, голос дрожал.
— Этот тип стоит возле дома, мистер Спейд, — выдохнул он, едва открылась дверь. — Тот, кого вы мне показывали возле театра. Понимаете? Я пришел сюда добровольно и не ожидал никаких ловушек и слежек.
— Вас и приглашали на добровольных началах, — хмуро заявил Спейд. — Он видел, как вы вошли?
— Я бы, конечно, мог проникнуть к вам незаметно, по посчитал это бессмысленным, поскольку нас уже видели вместе.
В коридоре появилась Бриджит, она встала рядом со Спейдом.
— Какой тип? Что случилось?
Кэйро повернулся к ней, вежливо поклонился и ответил:
— Спросите мистера Спейда. Мне о нем ничего не известно.
— Тип, который весь вечер пытался за мной следить, — не оборачиваясь, произнес Спейд. — Проходите, мистер Кэйро. Здесь даже стены имеют уши.
Бриджит схватила Спейда за рукав.
— Значит, он наблюдал, как вы меня навещали? — испуганно спросила она.
— Нет. Сперва я от него отделался. Похоже, потом он вернулся сюда, чтобы снова проследить за мной.
Кэйро, держа шляпу обеими руками, шагнул в холл. Спейд запер дверь, и они прошли в гостиную. Там Кэйро опять галантно поклонился девушке.
— Очень рад встретиться с вами, мисс О’Шонесси.
— Не сомневаюсь, Джо.
Она села на прежнее место. Кэйро расположился в кресле у стола, а Спейд устроился на софе возле окна и начал сворачивать папиросу.
— Сэм говорил, что вы ищете сокола, — сказала Бриджит. — К, огда вы сумеете достать деньги?
Кэйро поднял брови и улыбнулся.
— Я уже достал.
Спейд спокойно курил.
— Наличными? — спросила девушка.
— О да, — ответил Кэйро.
Нахмурившись, она поинтересовалась:
— И вы немедленно вручите нам пять тысяч, если мы передадим вам статуэтку?
— Боюсь, вы неправильно меня поняли, — махнул рукой Кэйро. — Я сказал только то, что деньги имею, но не в кармане же. Однако я готов выплатить их в любое время, пока работают банки.
— О!
Бриджит взглянула на Спейда.
— Возможно, он не лжет, — заметил Спейд, попыхивая папиросой, — но когда мы резвились с ним сегодня, у него обнаружилась всего пара сотен.
Она широко открыла глаза, а Спейд усмехнулся. Ле–вантиец наклонился вперед.
— Я смогу передать вам указанную сумму, например завтра утром в половине одиннадцатого. Устраивает?
— Но у меня нет сокола, — улыбнулась Бриджит.
Кэйро так и вскинулся, напряженно вцепившись в ручки кресла. Глаза его яростно заблестели, но он промолчал.
— Самое большее через неделю я его достану, — успокоила его девушка.
— Где же он? — неискренним голосом поинтересовался Кэйро.
— Там, где его спрятал Флойд.
— Флойд Торсби?
Она кивнула.
— И вам известно это место? — продолжал Кэйро.
— Примерно.
— А почему надо ждать целую неделю?
— Может, и меньше. Для кого вы его покупаете, Джо?
Кэйро поднял брови.
— Я уже объяснил мистеру Спейду. Для хозяина.
— Так вы опять к нему вернулись? — удивилась девушка.
— Естественно.
Она добродушно рассмеялась.
— Жаль, что я не присутствовала при вашем возвращении.