Выбрать главу

– Ты всю ночь здесь торчишь? Как же тогда, сонный, будешь сидеть на лошади?

– Не бойся, я отдохнул. Солдатская служба многому учит.

Его настроение, похоже, улучшилось.

– Нельзя ли чего-нибудь съесть на дорожку? – Ночное возбуждение прошло, и навалилась усталость.

Дарни протянул мне хлеб с сыром и подал кружку пива, стоявшую на земле рядом с тюком соломы, а потом отдал мне свой плащ.

– Тебе нужно отдохнуть. Я подниму остальных, и мы выедем, как только взойдет солнце.

И не думая спорить с этой нежданной сердечностью, я закуталась в добротную шерсть, еще теплую от его тела, и калачиком свернулась на соломе.

Глава 3

ОЛИМЕЙЛ КЕСПР «ДОЧЬ ГЕРЦОГА МАРЛИРСКОГО»

ТРАГЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ

Действие второе, сцена третья. Спальня Судеты

(Входит Тизель)СулетаСкажи, скажи мне, что отец мой – дышит?ТизельО дорогая госпожа, он дышит.Но в каждом вдохе – звон ключей Сэдрина.Дверь в мир Иной уж скоро отопрется,Чтоб рыцарскую тень его принять.СулетаЯ этого не вынесу!ТизельДа, тяжкоЛегла на плечи хрупкие твоиТа ноша непосильная – однакоНести ее должна ради него.СулетаО горе мне! Зачем на эти мукиВ недобрый час я родилась на свет?ТизельНе проклинай, дитя, свое рожденье;Несчастья все – от вероломной шлюхи,Супружеское ложе осквернившей.Ее и проклинай…СулетаАх, тише, Тизель!Вне этих стен не смей о королевеТак говорить – иначеТебя от плети мне не уберечь.ТизельЛишь правду говорю я, госпожа,И все о ней наслышаны без меры. А королева…Что с нее возьмешь,Коль оказалась сущей проституткой!А может, и похуже – ведь с собойОна своих детей по грязи тащит.СулетаО, не напоминай мне о страданьяхМоих несчастных дорогих кузенов!Поверь, насмешка гнусного ублюдкаНе менее жестокой будет плетью,Чем та, что их родную мать секлаНа площади, нагую, пред толпой.ТизельАх, добрая душа, ты о других страдаешь,Когда сама пред выбором стоишь!СулетаО чем ты?ТизельКак же… Разве госпожа,Ну, матушка… с тобой не говорила?Я думал…СулетаЯ не видела ееС тех пор, как принесли отца домой…(Входит Албрайс, герцогиня Марлирская)Тизель (приседая)Ваша светлость.АлбрайсОставь нас, с дочерью хочу побыть наедине.(Тизель уходит)АлбрайсТвой отец не успел еще лик отвернуть свой от мира сего,А хирург говорит мне, что сделает это, пока не забрезжил рассвет.Нет, уймись, дорогое дитя, мы не можем дать волю слезам,Мы не можем позволить сейчас эту роскошь себе.Выйдя замуж, представь, по любви, я отринула все,Даже статус принцессы – увы! – я презрела тогда.Но теперь, когда брат мой погиб от руки твоего же отца,А второго застигли в прелюбодеянии с тою змеей,Я – единственный отпрыск Герика-короля, живущий на этой земле.Я ответить должна зову крови и выполнить долг пред семьей.Дочь моя, только в жилах твоих эта кровь идеально чиста.От того, на чьих простынях заалеет она в твою брачную ночь,Будет зависеть судьба этой бедной, несчастной страны.Вот их светлости Парнилесс, Драксимал притязанья имеют на трон, и равны их права.И рука твоя чашу весов Рэпонина склонит к одному иль другому.СулетаЯ должна разделиться на части, словно добрая туша мясная?АлбрайсНе дерзите мне, леди! Ужель я тебя воспитала ущербной, с недостатком ума?СулетаДраксимал – средоточье пороков, горький пьяница, деспот зловредный,Три жены от него уж сбежали в ладье Полдриона;Парнилесс еженощно танцует со своим же учителем танцев танец женщины!Ты говоришь, будто я должна выбрать в мужья одного из двоихИ что мне не хватает ума, – но возможно ли это,Если я ощущаю гадливость – ну просто воротит с души.Я скажу откровенно тебе: королевская ль кровь течет в моих жилах,Иль обычную кровь проливаю на томимую жаждою землю —Мне не важно, да, мне все едино, пусть не буду иметь ничего!(Сулета уходит)

К востоку от Дрида на Эйрогском тракте, 15-е предосени

Следующее, что я поняла сквозь сон, это что Шив поднимает меня в коляску, а Джерис перекладывает багаж, пытаясь освободить мне местечко.

– Все хорошо. – Я выпуталась из складок плаща. – Я посижу впереди.

Шив улыбнулся.

– Ты уверена?

Я зевнула.

– Подремлю в дороге, мне не привыкать. Ой! – взвизгнула я – твердый переплет воткнулся в ребра.

– Что такое? – Джерис пугливо огляделся.

– Вот что. – Я полезла за пазуху и вытащила книги. – Здорово же я устала, раз заснула прямо на них!

При виде названий у Шива заблестели глаза, но едва он собрался открыть первый томик, как снова появился Дарни. Маг быстро сунул книги в холщовый мешок и положил в седельную суму.

– Я расплатился, так что поехали. Ливак никто не видел, пусть так и остается. Пусть все думают, будто мы и впрямь торговцы краской.

Если так, то запертые сундуки и охрана обретают смысл. Я с невольным уважением посмотрела на Дарни – возможно, у него есть скрытые таланты.

Коляска выехала со двора, и я задремала. Я могу спать где угодно, пока чувствую себя в безопасности, кроме разве что козел дилижанса, но Джерис правил так, будто вез поклажу с яйцами, и дорога была в хорошем состоянии. К полудню, когда мы остановились, чтобы дать отдых лошадям, я открыла глаза и поинтересовалась, какой будет наша следующая остановка в этом безумном путешествии. Ждать пришлось недолго.

Почти у самой границы Эйрога Дарни свернул на проселок. Въехав на холм, мы увидели внизу озеро, окаймленное деревьями, и группку зданий. Над крышами мастерских торчали печные трубы, похожие на луковицы, они выбрасывали в голубое небо клубы грязного дыма.

– Дарни!

Топорно скроенный мужчина в перепачканных глиной рубашке и штанах вышел из низкого сарая и помахал нам. Потом повернулся к озеру и кликнул мальчишку, который ловил рыбу с низкого сука.

– Сейн, мой сын, позаботится о ваших лошадях, – сказал он. – Пойдемте внутрь.

Заметив меня, мужчина учтиво кивнул.

– Я Травор, добро пожаловать в мой дом.

Он помог Дарни с первым сундуком, а Шив и Джерис взяли второй и понесли в солидный кирпичный дом, расположенный в центре этих зданий. Я поплелась за ними в большую кухню, где розоволицая женщина моего возраста вымешивала хлеб на чисто выскобленном столе, а на плиточном полу вокруг ее ног играла стайка таких же чисто выскобленных детей.

– Шив! – При виде мага женщина расцвела и деликатно поцеловала его в щеку, отведя в сторону измазанные мукой руки. – Привет, Дарни! Джерис, как дела?

– Спасибо, хорошо.

– Джерис!

Дети запрыгали вокруг ученого, и я увидела, что их пятеро, начиная от стройной белокурой барышни, доходящей ему до пояса, и кончая шустрым ползунком, уверенным, вопреки очевидности, что умеет ходить. На мой взгляд, все погодки, и, судя по объемистой талии хозяйки, я бы побилась об заклад, что гончар снова имел обжиг в ее печи. Женщина вытерла руки о передник.

– Я Харна, добро пожаловать.

– Ливак.

Мы пожали друг другу руки.

– Вы надолго к нам? – Харна накрыла тесто чистой салфеткой, чтобы подходило, и обернулась к Дарни.

– Переночуем и поедем дальше.

Шив вмешался.

– Думаю, мы немного задержимся, Харна. Видишь ли, Дарни, кроме той вещицы, Ливак достала нам несколько книг. Они нам очень пригодятся, и я хотел бы услышать мнение Коналла.

Дарни бросил на меня первый кислый взгляд за день.

– Ясно. Обсудим это позже, – сказал он тоном, сулящим неприятности, и, постояв, решительно вышел во двор.

Не обращая на него внимания, Харна пристально посмотрела на меня.