Выбрать главу

— Джейд Смит, — представилась Джейд, улыбаясь во весь рот самой медоточивой улыбкой.

— А я Чак, — сказал Чак, улыбаясь в ответ. «А я тут, кажется, лишняя», — подумала про себя Дина.

Чак присел на старинную скамейку у туалетного столика Дины, которая рядом с этой горой мускулов казалась игрушечной.

— Что ты делаешь у меня в комнате? — спросила Дина.

— Зашел посмотреть, — ответил Чак. — Я же вас, подруги, не спрашиваю, что вы здесь делаете. Или, вернее, что собираетесь делать.

— Что ты хочешь сказать?

— «Это твоя тайная обожательница, Роб», — пропел Чак, подражая томному шепоту Дины. — «Я бы с удовольствием встретилась с тобой как-нибудь…»

— Ты подслушивал! — возмутилась Дина, покраснев до корней волос.

— Так вот что это был за щелчок, — сказала Джейд.

— Я не подслушивал, — сказал Чак. — Я просто поднял трубку. Уверен, отцу будет интересно узнать, чем вы тут занимаетесь.

— Нет, Чак! — растерялась Дина. — Ты не скажешь ему! Папа заберет у меня телефон!

— И что? — ухмыльнулся Чак. — Зачем он тебе? Звонить всяким идиотам — своим одноклассникам? Если уж играть, так хотя бы с воображением.

— А ты что, придумал что-то получше?

— Еще нет, но мог бы, — сказал Чак.

— Эй, вы, хватит пререкаться, — вмешалась Джейд. Казалось, она вовсе не была смущена. Она одарила Чака сияющей улыбкой. — Может, скажешь, что у тебя па уме?

— Минутку, — оборвала ее Дина. — Может, просто забудем об этом? Мне кажется…

— Да ладно тебе, Дина, — сказала Джейд. — Это всего лишь безобидная забава. Ты же сама это говорила. Что будет, если Чак поиграет с нами?

«Только не это, — подумала Дина. — От Чака одни неприятности». Но что она могла поделать? Если Чак наябедничает отцу, можно попрощаться с телефоном — может, единственной радостью в жизни. А Чак, в конце концов, вел себя вполне сносно. Наверное, от одиночества.

— Ладно, — согласился Чак. — Только на этот раз без всей этой ерунды — «Ой, Роб, ты та-а-кой симпатичный». Будем звонить по-настоящему.

— Например? — спросила Джейд.

— Дайте-ка мне телефонный справочник. — Чак поводил пальцем по оглавлению. — Что за захолустный городишко, — пробормотал он. — Здесь есть хоть какие-то развлечения? — спросил он через минуту.

— Масса, — сказала Дина, начиная злиться. — У нас, надо полагать, ость все, что и у вас в большом городе — кино, танцы, гольф, боулинг…

— Боулинг — это хорошо, — протянул Чак, листая желтые страницы. — Вот он, нашел — «Шейдисайд Лэйнс».

Он набрал номер. Через секунду в громкоговорителе зазвучал женский голос.

— Добрый вечер, «Шейдисайд Лэйнс».

— Слушайте внимательно, я повторять не буду, — сказал Чак хриплым зловещим шепотом. — У вас заложена бомба. Она взорвется ровно в десять.

— Кто это? — встревожилась женщина.

— У вас пятнадцать минут на эвакуацию, — сказал Чак и повесил трубку.

— Чак! — в ужасе воскликнула Дина. — Как ты можешь? Бомба — это не игрушки!

— Да ладно, это, наверное, самое крупное происшествие за последние годы, — невозмутимо отозвался Чак. Он засмеялся и снова стал листать справочник.

— А что, это забавно, — улыбнулась Джейд. — Только представьте — люди мокнут под дождем в спортивных туфлях.

— Джейд! — разозлилась Дина. — Что ты мелешь! Это же преступление!

— Ты права, — признала Джейд. — Чак, — вкрадчиво проговорила она, — мы просто звонили ребятам из школы. Я хочу сказать, нам не нужны неприятности.

— Да-да-да, — сказал Чак и прищелкнул пальцами. — Подождите-ка, у меня идея. Как называется то место, от которого у вас все тут шарахаются?

— Ты имеешь в виду Фиар-стрит? — сказала Дина.

— Ну да, правильно. Что за название! — Чак снова расхохотался.

— Улицу назвали в честь одного гадкого старика по имени Саймон Фиар, — объяснила Дина и добавила: — Зря ты смеешься. На Фиар-стрит происходят жуткие вещи. Правда.

— Например? — ухмыльнулся Чак.

— Ну, там исчезали люди, — подхватила Джейд. — И еще было несколько нераскрытых убийств. Поздно ночью п лесу там слышали странные крики.

Чак смотрел на нее с кривой усмешкой на лице.

— Спустись на землю, — сказал он. — Да в каждом маленьком городке есть место вроде вашей Фиар-стрит! Это все сказки, выдуманные от скуки.

— Фиар-стрит — это не сказки, Чак, — сказала Дина.

— С этим шутить не стоит, — добавила Джейд. Дина заметила, что она сказала это совершенно серьезно, на мгновение даже перестав кокетничать.

— Ну, сказки или нет, — заявил Чак, — меня этим не испугаешь. Так, посмотрим, что у нас тут, — проговорил он, листая справочник. — Хотите звонить ребятам из школы, да? Как звать того парня, с которым я недавно подрался?

— Бобби Мак-Кори, — туг же ответила Джейд. — Он со своими дружками считает, они у нас самые крутые. Всегда задирают младших.

— Что ж, давайте для разнообразия задерем его, — сказал Чак. — Поглядим, какой он крутой. — И, но успела Дина отговорить его, Чак набрал номер Бобби.

— Можно попросить Бобби Мак-Кори? — проговорил он в трубку грубым, угрожающим голосом. У Дины по спине пробежал холодок. Через минуту Бобби подошел к телефону.

— Алло, это Бобби, — сказал он.

— А это — Призрак Фиар-стрит, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз.

— Призрак — чего? Кто это? — спросил Бобби. — Я положил на тебя глаз, — повторил Чак.

— Вкаком смысле? — голос Бобби звучал уже не так уверенно.

— В прямом, — сказал Чак. — Я положил на тебя глаз — злой глаз. На твоем месте я бы запер сегодня все окна и двери — и запирал бы их каждую ночь.

— Эй, кто это? — пролепетал Бобби дрожащим голосом.

Дина уже собиралась вырвать у Чака трубку, но тут он хрипло засмеялся и нажал отбой.

— Ты права, Джейд, — сказал он. — Куда веселее звонить ребятам из школы.

— Как ты можешь! — возмутилась Дина. — Бобби Мак-Кори — опасный тип. Что если он узнал твой голос?

— Не волнуйся, — сказал Чак. — Это всего лишь шутка. Или ты, может, боишься Призрака Фиар-стрит? — Он расхохотался, подбежал к окну и поднял его. Снаружи начался настоящий ливень, черноту неба разрывали вспышки молний.

— Духи Фиар-стрит! — громко крикнул Чак. — Вы слышите меня? Я жду вас! Сейчас! Придите, заберите меня!

«Он точно сумасшедший», — подумала Дина. Иногда вид у него совершенно безумный, кажется даже, что это совершенно другой человек. Такое впечатление, что у него раздвоение личности, и временами в нем берет верх тяга к острым ощущениям.

Вдруг ослепительно сверкнула молния и тут же раздался раскатистый удар грома. В следующий миг свет померк, и густую тьму прорезал душераздирающий крик.

Через минуту небо снова озарила вспышка молнии — девушки испуганно переглянулись.

— Эта молния была совсем близко! — Голос у Дины дрожал. — Могла даже ударить…

— Дина! — встревожено воскликнула Джейд. — Где Чак?

Дина обвела взглядом комнату — Чака не было! У окна послышался стон.

— Это там, — сказала Джейд. — Быстрее! Девушки подбежали к распахнутому окну. Снаружи хлестал дождь; вспышка молнии выхватила из темноты скорчившееся на полу безжизненное тело Чака.

Глава 6

Мгновение Дина ошеломленно смотрела на неподвижное тело брата.

— Чак! — закричала она. — Чак!

— Господи! — воскликнула Джейд срывающимся голосом. Она нагнулась над ним. — Ты думаешь, он… он… Ой!

Джейд и Дина одновременно отпрянули назад — Чак сел и состроил страшное лицо:

— У!

Потом он снова повалился на спину, покатываясь со смеху.

— Как я вас подловил, а? — сказал он, откашливаясь и переводя дух. — Смотрите-ка, как вас напугали духи Фиар-стрит!