Потом они шли молча, пока не показался причал парома.
— А что будет с нами? — спросила Грейс. — У нас тоже все закончилось?
Джек остановился.
— Не знаю. Я думаю… — Он улыбнулся. — Я не знаю, что думать, кроме того, что все теперь совершенно по-другому и мне просто нужно понять, что такое жизнь.
— И мне тоже, — сказала она. — Но мне бы хотелось видеться с тобой.
— И мне бы хотелось видеться с тобой, — сказал Джек.
— Что ж, в этом что-то есть, правда? — спросила Грейс.
Он взял ее за руку, и они продолжили путь. Паром подходил к причалу.
— Да, — сказал Джек. — В этом определенно что-то есть.
В последний раз в Италию Джек ездил с Кэролайн. Тогда он был молод, и будущее сулило ему самые радужные перспективы.
Теперь он вернулся сюда, и будущее выглядело немного туманно. Но одно не изменилось.
— Мне начинает нравиться эта долбаная штука, — признался Дом, похлопав по подлокотнику инвалидного кресла, в котором Джек катил его по узкому переулку Милана.
— Не привыкай. По идее, ты уже должен ножками топать.
— По идее, я должен быть мертвым.
— Если мы что и поняли про тебя, — сказал ему Джек, — так это то, что прикончить тебя не просто.
— Двадцать семь чертовых ножевых ран, — проворчал Дом. — Чтобы кто-то уцелел после двадцати семи ножевых ран! А тебе говорят: ножками топай.
— Вот не знал, что ты такой плакса, — заметил Джек, выдержал паузу и добавил: — Старик.
— Одни огорчения, — вздохнул Доминик Бертолини. — Всю жизнь от тебя одни огорчения.
Джек нашел ресторан, который разыскивал, и они вдвоем устроились за столиком в патио. Подошел хозяин, представился Джеку и принес им бутылку «Баролло» урожая девяносто седьмого года. Сказал, что вино превосходное.
Когда Джек и Дом снова остались одни, они подняли бокалы.
— За что хочешь выпить? — спросил Дом.
— Сначала ты скажи, — предложил Джек.
— Мне бы хотелось выпить за твою маму, — тихо проговорил Дом. — Думаю, ей бы здесь понравилось.
Они чокнулись, и Дом сказал:
— А теперь ты.
— Который час?
Дом озадаченно взглянул на часы и ответил:
— Четверть первого.
— Вот за это и выпьем, — сказал Джек Келлер. — За четверть первого.
Их бокалы снова звякнули, и Джек запрокинул голову и подставил лицо жаркому послеполуденному солнцу.
— Я радуюсь каждому новому дню.
Примечания
1
Полное название этой баскетбольной команды — «Нью-Йорк никербокерс» (никербокеры — прозвище жителей Нью-Йорка).
(обратно)2
«Мэдисон-скуэр-гарден», концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.
(обратно)3
Хеллз-Китчен («Адская кухня») — район Нью-Йорка, в прошлом один из самых бандитских, контролировался выходцами из Ирландии.
(обратно)4
Сувлаки — греческое блюдо. Шашлычок на маленькой тонкой палочке практически из любого мяса, и не только из мяса.
(обратно)5
Остров из группы Виргинских островов.
(обратно)6
Yuppie (сокр. от young urban professional) — несколько ироничное (по созвучию с хиппи) название молодых людей, стремящихся к карьерному росту.
(обратно)7
Чет Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазовый трубач, много концертировал в Америке и Европе и записывался с многими известными музыкантами своего времени.
(обратно)8
Песня Лоренца Харта и Ричарда Роджерса из репертуара Чета Бейкера.
(обратно)9
Имение Томаса Джефферсона, третьего президента США, один из самых ценных памятников архитектуры США. Проект здания, его интерьеров и план усадьбы разработаны самим Джефферсоном, который увлекался архитектурой.
(обратно)10
Латрелл Спрюэл (Спри) и Алан Хьюстон — игроки баскетбольной команды «Нью-Йорк никербокерс».
(обратно)11
Неофициальное название Бродвея в районе Таймс-сквер, в той его части, где расположены театры.
(обратно)12
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, представитель магического реализма. Мастер городских жанров, писал пейзажи Нью-Йорка. Многие картины Хоппера до сих пор используются в рекламе, расходятся огромными тиражами в виде постеров и открыток.
(обратно)