Выбрать главу

Потом они шли молча, пока не показался причал парома.

— А что будет с нами? — спросила Грейс. — У нас тоже все закончилось?

Джек остановился.

— Не знаю. Я думаю… — Он улыбнулся. — Я не знаю, что думать, кроме того, что все теперь совершенно по-другому и мне просто нужно понять, что такое жизнь.

— И мне тоже, — сказала она. — Но мне бы хотелось видеться с тобой.

— И мне бы хотелось видеться с тобой, — сказал Джек.

— Что ж, в этом что-то есть, правда? — спросила Грейс.

Он взял ее за руку, и они продолжили путь. Паром подходил к причалу.

— Да, — сказал Джек. — В этом определенно что-то есть.

В последний раз в Италию Джек ездил с Кэролайн. Тогда он был молод, и будущее сулило ему самые радужные перспективы.

Теперь он вернулся сюда, и будущее выглядело немного туманно. Но одно не изменилось.

— Мне начинает нравиться эта долбаная штука, — признался Дом, похлопав по подлокотнику инвалидного кресла, в котором Джек катил его по узкому переулку Милана.

— Не привыкай. По идее, ты уже должен ножками топать.

— По идее, я должен быть мертвым.

— Если мы что и поняли про тебя, — сказал ему Джек, — так это то, что прикончить тебя не просто.

— Двадцать семь чертовых ножевых ран, — проворчал Дом. — Чтобы кто-то уцелел после двадцати семи ножевых ран! А тебе говорят: ножками топай.

— Вот не знал, что ты такой плакса, — заметил Джек, выдержал паузу и добавил: — Старик.

— Одни огорчения, — вздохнул Доминик Бертолини. — Всю жизнь от тебя одни огорчения.

Джек нашел ресторан, который разыскивал, и они вдвоем устроились за столиком в патио. Подошел хозяин, представился Джеку и принес им бутылку «Баролло» урожая девяносто седьмого года. Сказал, что вино превосходное.

Когда Джек и Дом снова остались одни, они подняли бокалы.

— За что хочешь выпить? — спросил Дом.

— Сначала ты скажи, — предложил Джек.

— Мне бы хотелось выпить за твою маму, — тихо проговорил Дом. — Думаю, ей бы здесь понравилось.

Они чокнулись, и Дом сказал:

— А теперь ты.

— Который час?

Дом озадаченно взглянул на часы и ответил:

— Четверть первого.

— Вот за это и выпьем, — сказал Джек Келлер. — За четверть первого.

Их бокалы снова звякнули, и Джек запрокинул голову и подставил лицо жаркому послеполуденному солнцу.

— Я радуюсь каждому новому дню.

Примечания

1

Полное название этой баскетбольной команды — «Нью-Йорк никербокерс» (никербокеры — прозвище жителей Нью-Йорка).

(обратно)

2

«Мэдисон-скуэр-гарден», концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.

(обратно)

3

Хеллз-Китчен («Адская кухня») — район Нью-Йорка, в прошлом один из самых бандитских, контролировался выходцами из Ирландии.

(обратно)

4

Сувлаки — греческое блюдо. Шашлычок на маленькой тонкой палочке практически из любого мяса, и не только из мяса.

(обратно)

5

Остров из группы Виргинских островов.

(обратно)

6

Yuppie (сокр. от young urban professional) — несколько ироничное (по созвучию с хиппи) название молодых людей, стремящихся к карьерному росту.

(обратно)

7

Чет Бейкер (1929–1988) — выдающийся американский джазовый трубач, много концертировал в Америке и Европе и записывался с многими известными музыкантами своего времени.

(обратно)

8

Песня Лоренца Харта и Ричарда Роджерса из репертуара Чета Бейкера.

(обратно)

9

Имение Томаса Джефферсона, третьего президента США, один из самых ценных памятников архитектуры США. Проект здания, его интерьеров и план усадьбы разработаны самим Джефферсоном, который увлекался архитектурой.

(обратно)

10

Латрелл Спрюэл (Спри) и Алан Хьюстон — игроки баскетбольной команды «Нью-Йорк никербокерс».

(обратно)

11

Неофициальное название Бродвея в районе Таймс-сквер, в той его части, где расположены театры.

(обратно)

12

Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник, представитель магического реализма. Мастер городских жанров, писал пейзажи Нью-Йорка. Многие картины Хоппера до сих пор используются в рекламе, расходятся огромными тиражами в виде постеров и открыток.

(обратно)