Выбрать главу

— По-вашему, икона, если она будет найдена, непременно становится собственностью вашего клиента. Но имеет ли он хоть какое-то право называть ее своей — большой вопрос. Могут объявиться и другие претенденты, а также не исключены осложнения с «найденным кладом», правами землевладельцев и бог знает чем еще.

— Икона принадлежала ее семье в течение тысячелетия.

— Препираясь по этому вопросу, мы можем сильно повысить благосостояние юристов. И еще: а вдруг клиент не захочет последовать вашему совету? Он может вообще отказаться продавать икону — особенно если она ему действительно принадлежит.

— Рискните. У вас просто нет другого выхода. Иначе я вообще закрываю вопрос с поисками.

Установилось молчание. Сэр Джозеф взвешивал все «за» и «против». Наконец он сказал:

— Если мы остановимся на вашем варианте, то мне вполне может достаться лишь счет с Ямайки.

— Правильно. Мы все здесь рискуем. И еще одно условие. Положите двадцать тысяч фунтов на счет моего клиента — на будущие траты. Как только мы окажемся на Ямайке, я попрошу его перевести деньги туда.

— У меня тоже есть дополнительное условие. Долтон отправится с вами. Он будет представлять мои интересы. А вопрос с собственностью будет решать независимый юрист — если вам удастся отыскать икону.

— И чего мы этим добились, Гарри? — спросила Зоула.

— Мы отдельно переговорим с Дебби. Как только сэр Джозеф купит икону, мы договоримся о процентах.

— Переговорщик вы хоть куда, — заметил сэр Джозеф.

— Чего у нас нет, так это времени. По следу идем не мы одни.

— Полагаю, мы теперь одна команда, — сказал Долтон. — Я постараюсь раздобыть билеты на Ямайку.

— А я поеду в Линкольн. Паспорт, зубная паста и тому подобное. А ты, Зоула?

— Паспорт у меня в сумочке, а вещи я прихвачу по дороге.

Через несколько минут мы вновь проехали мимо паба. (Чтобы избежать пробки, нам пришлось сделать U-образный разворот.) Долтон и сэр Джозеф еще были там. Они увлеченно разговаривали с кем-то третьим.

ГЛАВА 22

Серым дождливым утром, часов около девяти, мы прибыли в манчестерский аэропорт, где нас уже ждал Долтон. Строгий серый костюм и черные туфли остались в прошлом. Теперь на нем были брюки до середины икр, длиннющий бирюзовый свитер и сандалии.

— А дреды? — спросил я.

— Сложил в коробку, — ухмыльнулся тот.

Следующая неожиданность ждала меня в зале ожидания для международных рейсов. Долтон и Зоула отправились в «дьюти-фри», а я слонялся по залу. Почему-то из сотен людей я выделил некую молодую женщину в коричневом свитере и слишком тесных слаксах. Она смотрела на мокрое асфальтовое поле за окном и болтала по мобильнику. Ее силуэт и прическа показались мне смутно знакомыми. Сперва я списал это на свою прогрессирующую паранойю, но тут неизвестная пассажирка обернулась. Вот, получите! Мисс Дебби, понимаешь, Теббит! Она помахала и широко улыбнулась. Когда я подошел, телефонный разговор был уже закончен.

— Какого черта!

Сложностей мне и так хватало.

— Здравствуй, Гарри. Мог бы сказать, что рад меня видеть, или еще что-нибудь.

— Дебби, ты с нами не поедешь. Пожалуйста, отправляйся домой. Предоставь это мне.

— Почему?

— Потому что ты мне платишь. Потому что тебя ждут семейные дела.

Она надула губы. Тот же подростковый гнев я наблюдал тогда в отцовском кабинете.

— Отца вчера похоронили — если ты об этом.

— Прими мои соболезнования. И еще: если дядя Роберт узнает, он обвинит меня в похищении ребенка!

— Гарри, ты говорил, что иконы ищем не только мы.

— Верно, Дебби, и наши соперники — редкостные мерзавцы. И это дополнительный повод оставить тебя дома.

— Гарри, ты прелесть! Так печешься обо мне… Тебе надо было стать мельником викторианских времен или еще кем-нибудь в этом роде.

Она сунула мобильник в сумочку, села и уставилась на меня большими карими глазами.

— Как думаешь, это они убили моего отца?

— Что ты! Конечно нет!

— А я думаю, что они. Возможно, мне доведется их повстречать, — сказала она как ни в чем не бывало.

Ситуация выходила из-под контроля. Юная маньячка-убийца — этого мне только не хватало! Я старался говорить как можно спокойней.

— Дебби, что за глупости. Пожалуйста, отправляйся домой.

В ответ она лишь закатила глаза.

Неожиданность номер два ждала меня где-то в районе Северо-Атлантического хребта — если верить выведенной на монитор карте, на которой отмечалось положение самолета. Появление Дебби было всего-навсего нежелательным осложнением, но вторая неожиданность таила в себе смертельную опасность.