Лоб мистера Роузена блестел от пота.
— Шпанская мушка.
— Шпанская мушка? Снова яд? — нахмурился Лейн.
— Да, сэр, но…
— А это?
— Это растение завезено из Южной Америки. Я собрал его во время путешествия с капитаном Фробишером.
— Разумеется, тоже яд?
Взгляд Лейна исключал всякие сомнения в вине аптекаря.
— Да, сэр.
Аптекарь отвечал еле слышно, и я с трудом разбирал его слова.
— Это?
— Ягоды.
— Вижу, что ягоды!
— Те самые, которые, по мнению брадобрея-врачевателя, убили Саймона Фладда.
Очередная склянка.
— По-моему, я такие уже видел.
— Верно, сэр. Это листья белладонны.
Лейн вытащил пробку.
— Сэр! — остановил его мистер Роузен. — Этот яд способен проникнуть внутрь и через кожу!
Лейн поспешно вставил пробку и бросил склянку обратно в ящик.
— Как отличить отравление белладонной? — сурово спросил он.
— Человеку трудно глотать, кожа краснеет, у него все сильнее болит голова, начинаются видения… Потом — обездвиженность и смерть.
— А глаза? — спросил сэр Эдвард. — Вы не упомянули самое заметное отличие смерти от белладонны.
Аптекарь ненадолго закрыл лицо ладонями, словно закрываясь от чудовищных обстоятельств.
— Зрачки так сильно расширены, что глаза кажутся совсем черными. По ним действительно проще всего отличить отравившегося белладонной. В небольших количествах она использовалась для придания женским глазам большей привлекательности. Отсюда и название —„белладонна“.
Сэр Эдвард немедленно воспользовался этой возможностью и высмеял обвиняемого:
— Зачем она у вас? Чьи глаза вы собрались украшать? Глаза моряков? Или глаза военных? Нет, наверное, вы приберегли это для глаз пленных дикарок!
В часовне засмеялись. Мистер Роузен ничего не отвечал. Лицо его приняло самое жалкое выражение.
— Когда брадобрей-врачеватель и вы ухаживали за бедным мистером Фалконером…
— Его зрачки расширились и глаза были совершенно черными…
— Вы согласны с мнением мистера Оксендейла, что мистер Фалконер был отравлен?
— Согласен, но там был применен не один яд. По моему мнению, его отравили сочетанием нескольких из них.
— Да неужели? Похоже, ваши познания в вопросах ядов более обширны, чем вы пытались нас убедить!
В часовне зашептались, но взгляд Ральфа Лейна заставил всех замолчать. Встал Томас Хэрриот:
— У меня есть вопросы к аптекарю.
Сэр Эдвард насмешливо поклонился и отступил назад. Томас подошел к скамье и взял склянку с засушенными жучками.
— Каковы лечебные свойства шпанской мушки? — спросил он, поворачиваясь к аптекарю.
— Растолченная оболочка этих жуков, взятая в малом количестве, усиливает любовное влечение.
Часовню сотряс непристойный хохот. Ральф Лейн — и тот улыбнулся. Тут опять вмешался сэр Эдвард, которого так и распирало от желания подковырнуть аптекаря:
— Зачем вам понадобилось эдакое средство в нашем путешествии?
— Оно также помогает справиться с волдырями на коже. В часовне присутствует несколько людей, которые испытали это на себе.
В толпе раздался одобрительный шепот.
— А белладонна? — продолжал спрашивать Томас.
— Крошечная щепоть этой травы облегчает страдания от морской качки. Я помог с помощью нее нескольким морякам, в том числе и джентльменам. Мои слова подтвердит Мармадьюк Сент-Клер.
— А ягоды? Средство, убившее Дэвида Фалконера, само по себе или в сочетании с чем-то еще?
— Я травил им крыс. С большим успехом. Не сомневаюсь, что в дальнейшем во все путешествия следует с избытком брать эти ягоды.
В часовне зашептались. Крысы были нашим проклятьем, уничтожали нашу еду… Лейн сидел наклонившись вперед и сосредоточенно прищурившись. Я восхищался своим господином. Две минуты назад судьба аптекаря казалась решенной. И вот, после нескольких искусно заданных вопросов, его вина стала казаться вовсе не столь очевидной. Конечно, теперь суд не сможет признать его виновным!
Мистер Хэрриот продолжил:
— А что вы скажете об этом растении из Южной Америки?
Мистер Роузен замешкался с ответом.
— Некоторые племена используют его, чтобы испытать различные видения — будто человек летит или блуждает. Я прихватил его только с одной целью: углубить собственные познания в травах.
Несколько секунд мистер Хэрриот молча смотрел на Ральфа Лейна, после чего вернулся на место.
Сэр Эдвард встал и развернулся к Лейну. Каждая черточка его лица дышала гневом. Я чувствовал фальшь: он просто хотел своей страстностью повлиять на судей. Негодование заставило его возвысить голос: