Продолжая называть меня «торговец Чжао», Лю Тонги, вероятно, пытается сказать мне, что прошлое и личность Цзин Вэйи больше не существуют для него. И он не собирается задавать вопросы ни о том, как я сбежала, ни обо всем, что произошло за прошедшие годы.
Он всегда точно знает, как далеко нужно зайти, оставляя нужное расстояние. Вот почему я ценю Лю Тонги.
Лю Тонги даже приглашает меня остаться на некоторое время, чтобы выпить с ним чаю и обсудить детали покупки янтарного Шелкового золота в ближайшие два дня. Каждая процедура уже была должным образом спланирована. Все, о чем я сейчас могу думать, - это Ява, поэтому я планировал бросить все это дело и передать весь шелк Лю Тонги; я согласен с этим, пока Бай может получить более щедрую долю доходов.
Однако Лю Тонги никак не отвечает на это предложение достаточно твердо. Это так, это так, бизнес есть бизнес, и любая сделка должна быть честной. Он пришел, чтобы получить прибыль, но он не пришел, чтобы взять больше, чем ему причитается. «Куда бы вы ни собирались отправиться, вы должны обменять все свои активы на золото. Всегда хорошо иметь при себе побольше денег. Как говорится, дома надо быть экономным, а в дороге-экстравагантным.»
Так что у меня нет другого выбора, кроме как отказаться от своего первоначального плана. Я смеюсь. «Неудивительно, что за несколько коротких лет вам удалось так расширить свой бизнес; вы действуете честно и преданно. Пройдет совсем немного времени, и лишь немногие из купцов Цзяннаня смогут встать с вами плечом к плечу.»
Лю Тонги мягко улыбается. «Я просто веду дела так, как умею, вот и все. Но я надеюсь, что ваши приятные слова окажутся правдой, купец Чжао.»
Я задерживаюсь еще немного, думая, что, возможно, мне следует угостить Лю Тонги обедом, так как через несколько дней я буду навязываться ему всю поездку. Но у него, похоже, есть и другие дела, вероятно, он кого-то ждет. Предположив, что у него, возможно, намечается деловая встреча, я встаю, чтобы попрощаться.
Когда я поворачиваюсь, чтобы уйти, внезапно раздается стук в дверь. Так как я ближе всех к нему, я открываю её, только чтобы немного удивиться. Человек, стоящий во главе этой группы, также кажется озадаченным.
К моему удивлению, это Юнь Юй.
За ним следуют несколько человек, должно быть, охранники, которые пришли за ним сегодня утром, и слегка полноватый мужчина в белом шелковом халате. Но я уже встречал этого человека раньше - это судья Чэнчжоу, Ма Цзинру. По прибытии в Чэнчжоу я даже попросил бай Руджиня направить меня и прислать ему несколько подарков.
Все виды мыслей о том, что это может означать, пузырятся в моей груди в этот момент, но Юнь Юй уже показывает нам скудную улыбку. «Какой сюрприз, кажется, мистер Чжао тоже здесь.»
Судья Ма выглядит так, словно только что кое-что понял. «О, так эксперт по смягчению последствий наводнений, которого вы посетили вчера ночью, это мистер ...» - он оглядывает меня с ног до головы пару раз, прежде чем продолжить, - «мистер Чжао.» Затем он бросает взгляд на Лю Тонги. «Тогда это, должно быть, сэр Мэй, я полагаю?» - Он с облегчением проводит пальцами по бороде. «То, что два эксперта по борьбе с наводнениями просто случайно оказались в нашем городе, должно быть, связано с удачей лорда имперского посланника. Вы должны были получить благословение небес!»
Юнь Юй спокойно говорит: «это из-за блеска Его Величества и милости небес.» Затем он поднимает руку в сторону Лю Тонги и меня. «Лорд Ма и я здесь именно для того, чтобы попросить совета относительно борьбы с наводнениями.»
Очевидно, Юнь Юй не собирается раскрывать мою личность перед судьей Ма, и он даже нашел довольно хорошее оправдание для вчерашних событий. Но то, что он не поделился этой информацией с судьей Ма, не означает, что он не поместил ее в письмо, не велел одному телохранителю спрятать ее при себе и уже отправил этого телохранителя на лодке, мчащейся из Чэнчжоу в столицу.
Лю Тонги роется на столе в поисках стопки бумаги, которую он протягивает Юнь Юю. «Вот стратегия смягчения последствий наводнения, о которой я вам вчера рассказывал и которая была у меня дома. Я понятия не имею, будет ли это полезно для вас, Лорд Юнь. Я ничего не знаю о борьбе с наводнениями, так что больше ничем не могу помочь.»
Юнь Юй берет книгу, перелистывает и прячет в свой рукав. «Спасибо.»
Лю Тонги улыбается.
Я наблюдаю за всем этим со стороны, но Юнь Ю на самом деле не смотрит на меня вообще. Его поведение совершенно отличается от вчерашнего: в нем чувствуется резкая суровость. Неторопливый вид аристократического наследника, который у него был раньше, совершенно исчез; в каждом его жесте, в каждом слове сквозит глубокая уверенность высокого чиновника.
Судья Ма вежливо приподнимает рукав. «Спасибо вам обоим за ту работу, которую вы проделали, помогая справиться с наводнением в Чэнчжоу. Пожалуйста позвольте мне сыграть роль хозяина и пригласить вас на банкет в Ямен сегодня в полдень в качестве благодарности …»
Он еще не закончил говорить, и мои слова отказа уже готовы сорваться с моих губ, когда Юнь Юй перебивает его. «И господин Чжао, и Мэй немного замкнуты, и особенно не склонны общаться и посещать такие вещи, как банкеты. Пожалуйста, позвольте мне найти другой способ отблагодарить их в другое время. Не беспокойтесь, судья Ма.»
Конечно, судья Ма делает так, как он говорит.
Юнь Юй, наконец, оглядывается на меня, прежде чем его взгляд падает на Лю Тонги. «Спасибо вам обоим за помощь в последние два дня. Приношу свои извинения за навязчивость. Я больше не буду вас беспокоить, прощайте. Пожалуйста, дайте некоторое время для получения благодарственного подарка.» Затем, не посоветовавшись с остальными, он поворачивается, чтобы уйти, заставляя своих слуг и магистрата Ма следовать за ним. Он оставляет дверь открытой. Официанты и другие любопытные гости в коридоре смотрят на них с интересом.
Лю Тонги закрывает дверь. «Вскоре после моего прибытия в Чэнчжоу лорд Юнь понял, что я здесь. Я встречался с ним вчера; мой отец однажды справился с наводнением и записал свой опыт. Я читал это раньше, но у меня книги не было, поэтому я записал все, что смог вспомнить, чтобы дать ему сегодня.»
Начнем с того, что я никогда не подозревал Лю Тонги. Зная, насколько скрупулезен Юнь Юй, он, вероятно, просеял весь список торговцев за пределами префектуры сразу же после того, как увидел меня на той лодке. И если он смог найти меня, то ему еще легче найти недавно прибывшего Лю Тонги. Бизнес Лю Тонги расширился настолько, что, вероятно, все от Цичжэ до Юнь Юя знают о его личности.
Я боюсь, что даже возможность моего приезда к Лю Тонги также вполне соответствовала ожиданиям Юнь Юя. Я надеюсь, что он действительно сделает то, что подразумевал ранее, проявит милосердие и позволит мне уйти на этот раз.
Но я не особенно надеюсь на это.
Я могу сделать только один шаг за раз, и надеюсь, что уход пройдет гладко. Я даже начинаю жалеть, что пришел просить помощи у Лю Тонги. В тот раз, когда я прикинулась мертвой, я напугала его. Интересно, будут ли мои действия в конечном итоге снова вовлечены в него?