— Неужели ты полагаешь, что я стану разменивать свой гениальный ум на поверхностные привязанности и кучу обязательств? — более резко выдохнул детектив, поправляя острые края шерстяного воротника.
— Смею напомнить тебе, что несколькими минутами ранее я выиграл наше пари, заключенное более двадцати лет назад. — Майкрофт уже оценил возможности своей выгодной позиции и решил воспользоваться этим в полной мере.
Воспоминания детства и юности, от которых знаменитый сыщик давно отрекся, как о не столь ярких моментах своей жизни. Так он думал…
Шутливый спор между братьями, которые задирали друг друга всю свою жизнь, а так же соперничали за внимание и признание их гениальности родителями. Кто первый сможет удивить, поразить и заставить испытать шок, того и лавры…
— Череп не отдам. — Уверенно проговорил Шерлок. Он встал точно напротив брата, посылая в его сторону острый, холодный взгляд.
— Ты столь низко оцениваешь мои стремления? — Холмс старший казалось оскорбился упоминанием о молчаливом друге детектива. — Теперь ставки совершенно иные брат.
Голос Британского Правительства понизился в предупреждении о чем-то слишком серьезном и возможно опасном.
— Хорошо, я приду на ужин. — Закатывая светлые глаза разрядил обстановку воскресший герой.
— Ты итак явишься туда, нравится тебе это или нет, а вот новое дело потребует нашего обоюдного сотрудничества. — Майкрофт подошел еще ближе, глядя в глаза младшего брата.
Обстановка накалилась аурой опасности и невидимой угрозы, но странное чувство на подсознательном уровне подсказывало, как следовать дальше.
— Ты никогда не проявлял желания работать вместе.
— Это не работа, а наш долг, Шерлок. — чиновник редко называл его по имени, только когда дело принимало слишком серьезный, личный оборот. — Ты предоставишь мне то, что будет слишком сложно для тебя, а именно свое полное доверие.
Шерлок нахмурил брови, его живое лицо застыло в напряжении. Холмс старший смог вновь удивить его, но на этот раз на плечи детектива медленно опускалось тяжелое, липкое чувство тревоги.
— Ведь эту ошибку я не смогу исправить самостоятельно и мне потребуется твоя помощь, дорогой брат. — Синие глаза потускнели, словно наполнились болью и сожалением.
— О чем идет речь? — тихо спросил сыщик-социопат, испытывая одновременно неподдельный интерес и беспокойство.
— Дело о восточном ветре и рыжей бороде. — ответил Майкрофт, наблюдая за реакцией младшего брата.
— Это всего лишь песенка из детства, которой ты меня пугал. — быстро запротестовал Шерлок, не желая вспоминать события туманного прошлого. Чего-то грустного и заставившего его испытывать совсем не детские страдания.
— И у нее есть свой источник. — подтвердил его слова чиновник. — Но это мы отложим до более удобного и подготовленного времени. — Британское Правительство сам открыл дверь, пропуская детектива вперед. — А сейчас, нас уже давно ожидают.
Длинный, но не широкий, светлый коридор напоминал тоннель с выходом в новую жизнь и новые планы. Большие окна пропускали теплые весенние лучи, освещая путь двух, вместе идущих мужчин.
Сейчас Шерлок не стремился обогнать старшего брата, как делал это ранее, а Майкрофт видел перед собой кучерявого мальчишку с саблей и деревянным фрегатом в руках.
***
Пригород Лондона…
Тихое место, наполненное звуками природы, где высокая, чуть влажная трава стелиться к ногам от теплого, весеннего ветра. Не большой дом, отделанный камнем и широкая дверь, которую открыла женщина с легкой сединой в волосах. Она быстро шла навстречу, а ее синие глаза блестели от слез.
Вид матери немного успокоил детектива, который пребывал почти в бешенстве от выходок старшего брата. Майкрофт был совершенно не против воспользоваться своим положением, чего раньше за ним не наблюдалось. После погони и жизни дикаря в лесах Сербии, Шерлоку тяжело давались перемещения на авиатранспорте. Поэтому его почти укачало в тесной кабине вертолета. Но он уже знал, как отомстит Британскому Правительству за подобные игры.
Во дворе у дома, как яркое пятно желтого цвета, красовались маленькие, детские качели, а так же пластиковая горка и песочница с игрушками. Еще не зримый, новый член семьи Холмс успел полностью захватить территорию вокруг, напоминая о себе буйством разноцветных машинок и резиновых динозавров.
Пока детектив терпеливо отдавал себя в теплые материнские руки и губы, слушая обиженные речи миссис Холмс, Майкрофт ускоренным шагом прошел в дом.
Он поднимался по лестнице на второй этаж, точно зная кто его ожидает там.
Лидия стояла у широкого окна за нежно-голубой, полупрозрачной шторой. Она слышала шаги мужчины, который приближался и сердце женщины все сильнее ускорялось в ответ. Возможно он увидел ее еще на улице, когда подходил к дому, поэтому сразу раскрыл дверь нужной комнаты.
Ее ласковое море наконец рядом…
Они не прерывали контакт глаз, а ее губы не слушались, чтобы подарить приветливую улыбку.
— Ох…
Сильные руки подхватили блондинку за талию, чуть приподнимая и прижимая к твердому телу. Поцелуй был наполнен обоюдным облегчением и долгожданной дозой сути друг друга. Тонкие, женские пальцы прочесывали темные волосы на затылке любимого мужчины. Все рецепторы Лидии обострились, жадно поглощая дурманящий запах парфюма, гладкость ткани дорого пальто и мягкую теплоту его губ.
— Где сын? — Майкрофт с неохотой оторвался от нежного лица, осторожно поставив супругу на ноги. Он по-прежнему крепко удерживал тело молодой женщины, проводя пальцами по ее прямой спине.
Им необходимо было успокоить дыхание, чтобы вновь обрести возможность говорить.
— В комнате Шерлока с мамой. Она тоже решила приехать. — Ладони блондинки впитывали ширину мужских плеч, а потом забрались под пиджак.
Холмс старший вновь поцеловал ее в губы, наслаждаясь мягкостью расплавленного золота в своих руках.
— Как насчет чая? — Лидия сделала глубокий вдох, пребывая в экзальтации от моментов этой необходимой близости.
— Только если с бергамотом. — Майкрофту пришлось отпустить ее, чтобы скорее увидеть своего сына.
***
Маленькая кухня, наполненная запахом свежеиспеченных черничных кексов и тыквенного пирога. Любимое лакомство братьев в далеком детстве. Родительский дом был всегда окружен невидимой магией, недоступной холодному анализу и точной дедукции. Мужчины пришли сюда, ощущая легкую дрожь где-то в груди, смешанную с щемящей тоской и желанием принять это тепло.
Однако коварство судьбы или странное переплетение случайностей послужило рождению очередной, довольно жестокой шутки в адрес Шерлока.
Пока воскресший герой бесцеремонно поглощал два куска пирога и тянулся за третьим, его спокойное стремление заполнить желудок было прервано стуком каблуков, блеском золота в светлых, объемных кудрях и яркой улыбкой красивой женщины.
— Вижу, ты не смог дождаться чая. — Лидия подошла к нему с бутылочкой детской смеси в руках. Наверно стоило поприветствовать более тепло теперь уже родственника, но ей удалось поставить себя на место доктора Ватсона и понять, что испытывал мужчина, потерявший своего лучшего друга.
— Ты еще не сказал Джону? — Лидия заваривала ароматный напиток, поставив чашки на стол. Ее действия были спокойны и неспешными, а бурная реакция на чудесное воскрешение вообще отсутствовала.
Детективу пришлось проглотить слишком большой кусок пирога, закрывая рот кулаком. Он не отрывал взгляда своих острых глаз от женщины рядом с собой, сканируя весь ее облик.
Он мало знал о предпочтениях брата в отношении противоположного пола, а эта женщина, с трагичным прошлым и ветром в волосах совершенно не могла подойти на эту роль.
Или нет…
— Я не буду чай. — Проговорил сухим тоном Шерлок, начиная опять злиться из-за этого фарса.
— Тогда кофе? — предложила Лидия, приподнимая изящную бровь.
— Тем более. — Резко отрезал он, обходя свою маму.