Выбрать главу

Знаменитый сыщик прошел в гостиную, где у камина сидел его отец. Пожилой мужчина отбросил книгу и тепло поприветствовал младшего сына. Детектив все больше сомневался в реальности происходящего, про себя возмущаясь спектаклем для одинокого зрителя. Он думал, как лучше поступить. Уйти молча или начать жестоко иронизировать по поводу этого театра. Но пламенные речи так и остались не высказанными, когда сыщик увидел старшего брата рядом с лестницей. Майкрофт спустился вниз, держа на руках годовалого или чуть старше ребенка. Крошечные пальчики крепко держали ворот пиджака, а большие, ореховые глаза с интересом смотрели на все вокруг.

В детстве у детектива было слишком много волос на голове. Кудри сильно завивались и постоянно лезли на глаза, что было неудобно. Серые глаза Шерлока отметили общие черты, присущие всем Холмсам.

— Дамиан Майкрофт Холмс, позволь представить тебе… — Чиновник указал рукой в сторону младшего брата. Было странно и непонятно, кому и кого он точно представляет, но детектив сглотнул большой комок в горле, испытывая противоречивые чувства. Но не только вид маленького человека взволновал его. Шерлок точно знал, что не мог ошибаться.

Он заметил медленный, изучающий взгляд ребенка, который словно плыл по нему, запоминая детали, присущие только гениальному сыщику. Именно так все начиналось и было у него самого…

Через миг, суровое, живое лицо мужчины осветила открытая, довольная улыбка.

***

— Я не люблю повторять Холмс, тем более ты изначально должен был это понять. Твое видение мира и всего, что тебя окружает еще столь мало и незначительно, а стремление к порядку может замедлить процесс расширения кругозора. Пойми и прими это, как факт, что основе мироздания и элементарных законов физики предшествовал хаос и дестабилизация, а не скучные перфекционистские наклонности, поэтому тебе стоит взять кубик другого цвета. — Серьезным, официальным тоном изложил Шерлок, наблюдая за строительством башни.

В ответ на это, пухлощекий малыш издал нечто нечленораздельное, но возможно более понятное, если бы не пальцы, что были у него во рту в это время.

Ребенок и мужчина сидели в гостиной на мягком ковре, собирая пазлы из крупных, разноцветных деталей.

Ужин проходил в более дружественной атмосфере и принятию изменений в жизни теперь уже большого семейства. Но просто так оставить в покое своего брата Шерлок не мог. Пока Дамиан отправился на прогулку с бабушками, детектив уселся на диван рядом с Майкрофтом. Британское правительство с манерной галантностью поставил чашку горячего чая и перелистнул страницу газеты.

— И каково это? — наконец обратился к нему воскресший герой, наглядно положив пачку сигарет на круглый столик рядом. Он специально купил их еще в Лондоне, чтобы поддразнить своего невозмутимого братца.

— Что именно? — Холмс старший не удостоил его взглядом, продолжая читать сводку новостей.

— Нет обеспокоенного взгляда, что должен метаться по предметам интерьера и малым деталям, в качестве отвлечения. Движения конечностей слишком медлительны и спокойны для человека, испытывающего зависимость от своей работы и телефона. — Шерлок наклонился вперед, чтобы быть ближе лицом к брату.

Майкрофт сложил газету и посмотрел в окно, где заметил фигуру своей супруги. Лидия разговаривала по телефону с Джоном Ватсоном. У них сохранились приятельские отношения и скорее всего он решил сообщить ей о том, что сделал предложение Мери.

— Зависимости, как и стремлениям свойственно меняться, дорогой брат. — Чиновник наконец посмотрел на детектива.

Шерлок чуть поморщился, откидываясь назад корпусом тела.

— Это не про такого, как ты.

Их словесную перепалку нарушило появление старшей миссис Холмс, которая словно собака ищейка моментально нашла угрозу в виде пачки «Camel» на журнальном столике.

— Вы курите? — с возмущением спросила женщина.

— Это Майкрофт! — быстро ответил Холмс младший, ожидая ответа на эту провокацию.

— Уильям Холмс ты бессовестно врешь матери, что на это скажет твой отец! — она подошла и быстро забрала сигареты, сминая их пальцами. — Просто безобразие.

— Шерлок! Мое имя Шерлок! — закатывая глаза в раздражении, громко изрек детектив.

Он опять проиграл, да еще умудрился нарваться на воспитательные причитания матери. Майкрофт тихо усмехнулся, решив оставить младшего брата одного с этой проблемой.

Он вышел на улицу, вдыхая свежий воздух, пропитанный ароматом молодой зелени и луговых цветов.

Его сын поднимал ручки вверх, громко смеясь, когда дедушка сильнее раскачивал детские качели. Маленькое чудо, ставшее центром нового мира господина Британское Правительство. А потом синие глаза мужчины остановились на Лидии. Она стояла немного дальше, спиной к нему и обнимала себя руками. Золотые локоны развевались на ветру, переливаясь сверкающими оттенками драгоценного металла, в теплых лучах закатного солнца.

Молодая женщина размышляла…

Именно в эти моменты Майкрофт особенно сильно любил ее. Чуть прикрытые, ореховые глаза и расслабленное лицо. Ее гладкий лоб всегда мило хмурился от обилия мыслей, а губы раскрывались.

Она довольно выдохнула, когда ощутила, теплоту пиджака своего мужа. Ладони Холмса старшего покоились на ее плечах, совершая легкие, поглаживающие движения.

— Нужно подготовить Джона, иначе с его моральными доктринами Шерлок точно будет убит. — Лидия облокотилась спиной на твердую грудь мужчины. Ей было необходимо чувствовать его как можно больше и сильней.

— Тем лучше, наконец избавлюсь от лишней головной боли. — деловым тоном проговорил чиновник.

— Перестань! — женщина засмеялась, а потом развернулась к нему лицом. — Это ведь серьезно. — Её пальцы обводили дразнящими движениями пуговицу светлой рубашки.

Майкрофт прочитал сообщение на своем телефоне, а потом убрал его в карман брюк.

— Леди Смолвуд не оставляет попыток познакомиться с тобой, отправляя очередное приглашение на ужин, — Он поправил волосы жены, опять заключая их в плен своих рук.

— Ее так интересует, что я из себя представляю или это предложение к сотрудничеству? — Лидия встала вплотную к нему, откинув голову назад.

— Скорее оба варианта верны, но не сегодня. — синие глаза мужчины посмотрели на темнеющее небо и почти севшее солнце. — Нам уже пора.

Она спрятала свое лицо в кладках синей ткани жилета, улыбаясь еще шире.

— Пойду соберу сумку Дамиана, сегодня бабушка не желает с ним расставаться.

Майкрофт посмотрел на супругу внимательным взглядом.

— Ты уверена, что он не будет нуждаться в нас?

В ответ Лидия касалась его торса рукой, шире расставляя тонкие пальцы. Дамиан уже не первый раз с удовольствием оставался у бабушек, наслаждаясь их вниманием.

— Две неугомонные женщины одаривают нашего сына своей заботой и любовью, любой ребенок позавидует подобному. — Её голос обрел бархатистую мягкость более низкого тона.

Их взгляды встретились в наступающем вечере.

— Тогда мне необходимо привести в действие план по похищению тебя. — Майкрофт более требовательно сжал предплечья женщины, давая понять свои намерения.

Нужно было дышать. Глубже и чаще, чтобы не потерять окончательно голову. Все стало слишком ярким, даже горячим. Она чувствовала ладонью громкие удары его сердца, начиная испытывать томление и жажду. Его запах и тепло пробудили темную, первобытную суть молодой женщины, разрастаясь по ее телу бурей химических реакций.

Мужчина поцеловал ее нежным, даже кротким поцелуем, не забывая о любопытных наблюдателях во дворе родительского дома. Однако, его пальцы прошлись по изящному лицу блондинки, опускаясь к мягким губам. Лидия издала еле слышный стон, ощущая эту, медленную ласку. Все ее существо растворилось в крепких, надежных объятиях супруга.

Отец Шерлока держал Дамиана на руках, который уже успел покататься с горки и теперь ожидал своего второго ужина. Детектив осторожно коснулся темного завитка на макушке ребенка, который протягивал ручки в сторону приближающихся родителей. Серые глаза Холмса младшего повторно прошлись по чиновнику. Знаменитый сыщик никогда не считал проявление сантиментов и эмоций между людьми чем-то интересным или требующим его внимания. Он вспомнил разоблачение доминантки и свои слова, относительно простоты подобного явления.