Выбрать главу

Герк как можно аккуратнее достал свое сокровище, открыл циферблат и протянул к принцессе. Стрелки показывали без восьми минут два часа ночи. Лени кивнула и взглядом показала подельникам, что скоро начнется. Все трое замерли. Где-то в пустом номере на этом же самом этаже замер и новый их сообщник. Герк насупился. Мика Лагери… Юрист, вор, убийца и обольститель. Не слишком ли княжна полагается на первых встречных? Кто спорит – он приятен во всем. Манеры, голос, умение обращаться с клинками и ветреными блондинками. Он умудрился всего лишь за один ужин превратить принцессу Старовскую из строгого нанимателя с весьма щекотливым заданием в милую приятельницу, или даже в поклонницу. Герк, разумеется, не исключал и хитрой игры со стороны своей знатной хозяйки, но уж больно эта игра походила на самое прозаичное заигрывание с объектом мимолетной влюбленности.

Впрочем, крайняя черта перейдена не была. Княжна так и осталась для гостя просто Лени, что вполне его устраивало, так как по роду деятельности он привык к тому, что клиенты не раскрывают своего настоящего или полного имени. И если не считать, что новым заказчиком оказалась очень красивая и, вероятно, богатая, девица, то обед оказался для Мики вполне деловым: он получил контракт, за который ему обещали сотню динариев.

Такую цену принцесса назначила из тех соображений, что она соответствовала трудности мероприятия и была не настолько большой, чтобы поставить в затруднительное положение дворянку из высших. Но все же названная цифра превышала сумму, которая имелась в наличии, и Герк сразу понял, что Лени намерена продать одно из родовых украшений, с которыми расставаться было особо неприятно. Что ж, ее дело. Юноша не стал устраивать торг. Он, вообще, пообещал себе меньше вмешиваться в ход событий, так как это вмешательство каждый раз вызывало какие-то новые сложности. Например, идея договора, по которому благородный вор должен принести фамильный знак постояльца из номера двести двадцать два пришла в суматошную головку княжны после того, как Герк поделился с ней информацией, полученной от Пешивера.

К чести пухлого осведомителя стоит отметить, что с задачей он справился на удивление хорошо. Не то чтобы Герк сомневался в его возможностях и связях, но все же столь тонкие нюансы, выведанные этим профессионалом ублажения приезжих господ, давали повод поразмыслить над существованием целой подпольной сети наблюдателей, рыскавших вокруг «Постного утра» и примечавших всякие подробности из жизни его постояльцев. Кто бы, например, мог догадаться обратить внимание на извозчика, чья телега, не более пяти минут стоявшая у входа в гостиницу, была оснащена колесами диаметром, на дюйм превышавшим обычный размер колес в этой части Северной Терции? И встретил этого извозчика странный жилец номера двести восемь, которому был передан обычный почтовый конверт. Само собой, Герку такие мелочи не говорили вообще ни о чем, и он даже подумал, не дурачит ли его Пешивер, преподнося с загадочным выражением лица сущую ерунду, не достойную не то что медной монеты, но даже десяти секунд внимания. Однако Пешивер, узревший знак недоверия в нахмуренных бровях клиента, поспешил объяснить значение выложенных фактов. И тут уже выяснилось нечто интересное. Очевидно, что извозчик пригнал свою телегу из мест, удаленных от Сартоги минимум на пятьдесят миль. Часто такие колымаги нанимаются для перевозки какого-то неважного скарба, отправлять который королевской почтовой службой было бы накладно. К гостинице повозка приехала пустой, а значит, возница уже развез поклажу и специально завернул сюда, чтобы передать письмо. Никто из местных не подумал бы связываться с кем-то из «Постного утра» таким своеобразным способом, потому что в торговом районе Сартоги в любое время года круглосуточно доступны шустрые мальчишки, буквально за гроши готовые доставить всякий посильный груз в ближайшие кварталы. А это значит, что вероятней всего, письмо пришло из тех же мест, откуда прибыл и сам извозчик. Так почему бы неизвестному отправителю сего послания не воспользоваться более надежным путем сообщения? Коммерческий курьер или королевские почтари выполнили бы такую задачу гораздо надежнее, чем можно рассчитывать при найме медленной телеги с не очень расторопным мужиком в козлах. Это может говорить только о незначительной важности самого письма, которое автор с легкостью доверил попутному транспорту. Но тогда почему послание не было телеграфировано из ближайшей государственной каменной лавки? При отсутствии возможности скрыть текст от посторонних глаз воздушная эфирная передача имеет очевидные преимущества: скорость и дешевизну. Отсюда сам собой напрашивается вывод о том, что люди, вступающие в общение столь нелепым образом, почему-то избегают привычный для остальных телеграф. А с учетом репутации постояльца из двести восьмого номера, который, по общему мнению жителей гостиничной улицы, наверняка связан с мистическими силами, получается, что этот тип, скорее всего, кто, господин Герк? Правильно – выходец с Островов Агнии. То есть, попросту – маг.