Выбрать главу

— Вы лучше у него спросите. — Джулия сжалась, и Этану стало ее жаль. — Да вы не расстраивайтесь. Сегодня он с ва¬ми, а это говорит само за себя.

— Вы не угадали, — сказала Джулия, сосредоточенно разглядывая свои ногти. — Он не со мной. Я давнишняя по-друга его сестры. Это она меня пригласила.

Этан боялся, что эта странная девушка с большими кари¬ми глазами и трясущейся нижней губой сейчас расплачется. Надо ее хоть чем-то отвлечь.

— Джулианна, вы, случайно, не знаете итальянский язык?

— Меня зовут просто Джулия, — улыбнулась она. — Ита-льянский? Знаю, хотя не слишком хорошо. Я изучаю его в университете.

Этан расплылся в улыбке:

— Не поможете мне составить письмо моей подруге? Она итальянка, и мне хочется… ее удивить.

— Габриель знает итальянский гораздо лучше, чем я. По-просите его.

— Вы что, шутите?! — присвистнул Этан. — Я ни за что не подпущу его к моей девчонке. Я же вижу, как женщины на него реагируют. Так и липнут.

На этот раз Джулия выдержала удар. Какое ей дело до женщин, липнущих к профессору Эмерсону? Тебя попроси¬ли помочь. Вот и помогай.

— Диктуйте ваше письмо. Я буду переводить.

— Тогда, пожалуйста, вы и набирайте, а то я что-нибудь напутаю.

Этан подал ей свой мобильник, и она принялась за дело.

Некоторые фразы, диктуемые вышибалой, казались ей грубоватыми, иные — по-детски наивными, но в целом содержание письма ей понравилось. Оказывается, при всех особенностях своей профессии Этан не разменивался на женщин. Наобо¬рот, он любил свою итальянку и убеждал ее, что не подпуска¬ет к себе никого из посетительниц «Лобби».

Джулия почти закончила письмо, когда услышала чьи-то шаги и покашливание.

Она подняла голову. На нее смотрели знакомые синие глаза, чрезвычайно сердитые.

— А, это вы, мистер Эмерсон, — несколько смутился Этан.

— Да, Этан, это я, — прорычал профессор.

Джулии показалось, что от выпитого «Космо» у нее нача-лись слуховые галлюцинации. Например, она слышала, что Габриель не разговаривает, а рычит. Утробно, как зверь, го-товый наброситься.

Она нажала кнопку отправки и вернула телефон Этану:

— Я все сделала.

— Спасибо, Джулия. Обязательно угощу вас выпивкой.

Кивнув Габриелю, Этан ушел. Джулия направилась в жен-ский туалет.

— Куда это вы собрались? — Габриель шел следом.

— В туалет. Хотите пойти со мной?

Он крепко схватил ее за руку. Большой палец профессора чувствовал, как пульсирует кровь в венах под ее бледной ко-жей, но самому профессору было не до пульсаций. Джулия вскрикнула. Габриель хорошо ориентировался во всех здеш-них коридорах и тупиках. Он затащил Джулию в один из ту-пиков, где было почти совсем темно, и прижал к стене. Джу¬лия с ужасом поняла, что она в ловушке.

Габриель вдохнул запах ванили, исходящий от ее волос, облизал губы. Но бешенство по-прежнему не оставляло его.

— Зачем вы дали Этану свой номер? Он живет с другой женщиной. Или вы собираетесь занять ее место? Чем это вы успели его очаровать, если он собирается угостить вас выпив-кой и называет Джулией?

— А как еще ему меня называть? Профессор, Джулия — это мое имя. Меня все так зовут, кроме вас. Но даже если вы захотите звать меня по имени, я вам теперь этого не позволю.

Вам придется до конца своих дней называть меня только мисс Митчелл. А насчет Этана вы попали пальцем в небо. Я не давала ему своего номера.

Не лгите! Вы сами ввели номер в его телефон. Вы никак решили завязать шашни одновременно с несколькими мужчинами?

Джулия покачала головой. Она была настолько зла, что не хотела даже отвечать. Она попыталась выскользнуть из-под его рук, но Габриель схватил ее за талию.

Потанцуйте со мной, — вдруг сказал он.

Только в аду, — язвительно ответила Джулия.

Не надо все усложнять.

Я этого не умела, профессор. Теперь, с вашей подачи,

учусь.

Берегитесь, — процедил он, и это прозвучало как угроза.

По спине Джулии пополз холодок. Она глотнула воздуха.

А почему бы вам просто не вонзить мне нож в серд¬це? - прошептала она, глядя ему в глаза. — Или вы еще не достаточно отхлестали меня сегодня?

Габриель тут же разжал руки и попятился.

Джулианна, — пробормотал он.

Еe имя прозвучало не то как упрек, не то как вопрос. Габ-риель наморщил лоб. Вид у него был очень растерянный, Злость исчезла. Сейчас он был больше похож на раненого зверя.

- Неужели я такой злой? — почти шепотом спросил он. Джулия покачала головой. У нее поникли плечи. — Я не хо- тел делать вам больно. Совсем не хотел.

Ну почему она стоит так, словно ожидает новых ударов?

И губы дрожат. Озирается по сторонам. Неужели это я ее так напугал?

«Ты, придурок, кто же еще? — вдруг ответил ему внутрен-ний голос. — Не добивай ее!»

Вы сказали, что я не пригласил вас танцевать. Я… при- глашаю сейчас. Потанцуйте со мной. — (Она молчала.) — Джулианна, окажите мне честь, согласившись потанцевать

со мной. Я прошу вас, — совсем другим, почти нежным го-лосом попросил Габриель.

Он мельком улыбнулся и слегка наклонил голову… Ти-пичный жест соблазнителя. Только он зря старался. Джулия и не поднимала головы. Тогда он осторожно коснулся ее за-пястья, будто прося прощения у ее кожи. Можно подумать, кожа была милосерднее самой Джулии.

А сама Джулия вдруг схватилась за горло. Ее рука сколь-зила взад-вперед, словно она глотнула чего-то обжигающе горячего.

«Совсем как колибри, — подумал он. — Такая маленькая. Такая хрупкая. Будь осторожен с нею».

Джулия шумно проглотила слюну. Чувствовалось, ей сей-час больше всего хочется уйти.

— Джулия, я прошу вас, — повторил он.

— Я не могу танцевать.

— Но вы же танцевали.

— Я просто двигалась в ритме музыки. Зачем вам? Чего доброго, я наступлю вам на ногу и покалечу своими высоки-ми, острыми каблуками. Или споткнусь и упаду, и вы сочте¬те себя опозоренным. Вы и так сердиты на меня… — Ее ниж¬няя губа задрожала еще сильнее.

Габриель шагнул к ней, и она вжалась в стену. Казалось, Джулия вот-вот исчезнет за декоративной облицовкой — столь велико было ее желание убежать от него. Тогда Габриель взял ее руку и торжественно поднес к своим губам. Затем на¬гнулся к ее уху, и его теплое, пахнущее виски дыхание раз¬лилось по ее коже.

— Джулианна, ну как я могу сердиться на такое прелест-ное создание, как вы? Обещаю вам: что бы ни случилось, я не разозлюсь и не почувствую себя опозоренным… Ну что, по-шли танцевать?

Шепот соблазнителя. Мягкий, обволакивающий, прони-занный желанием, пахнущий виски и перечной мятой.

— Идемте, — сказал он.

Габриель взял ее за руку, и между ними проскочила зна-комая искра. Он мгновенно это почувствовал. Его чары во-зымели действие, хотя всего минуту назад она дрожала.

— Не стоит, профессор, — опустив глаза, сказала Джу¬лия.

— Я думал, сегодня мы просто Габриель и Джулианна.

— Вы ведь совсем не хотите танцевать со мной. Это вас выпитый «Лафройг» заставляет.

Габриель с трудом удержался от резкого ответа. Эта дев¬чонка умела нажимать на самые чувствительные его кноп¬ки, безошибочно угадывая, когда и на какую из них нажать.

— Один медленный танец — это все, о чем я прошу.

— А почему это вам вдруг захотелось танцевать с девст-венницей? — прошептала она, уперев глаза в бантики на своих туфлях.

Удар достиг цели. Габриель засопел. Сейчас любое ска¬занное невпопад слово могло все испортить.

— Я хочу танцевать не просто с девственницей, а с вами, Джулианна. Думаю, и вам будет спокойнее танцевать с тем, кто не станет приставать к вам во время танца и позволять себе разные вольности. К вашему сведению, этот клуб кишит сексуально агрессивными мужчинами.

Она недоверчиво посмотрела на него, но ничего не ска¬зала.

— Я пытаюсь сдерживать этих волков, — шепотом доба¬вил Габриель.

«Лев, пасущий волков, — подумала она. — Удобное за¬нятие».

Однако, похоже, сказано это было не в шутку, а на пол¬ном серьезе. Синие профессорские глаза буравили Джулию.

— Один танец со мной, и у них у всех отпадет желание приставать к вам. Нужно же как-то исправлять сложившую¬ся ситуацию. — Он слегка улыбнулся. — Если мне повезет, за все оставшееся время никто и взглянуть не посмеет в вашу сторону и мне не придется следить за вами во все глаза.

полную версию книги