[
←109
]
Пищевое отравление, вызванное употреблением воды плохого качества.
[
←110
]
Паломничество мусульман, связанное с посещением Мекки и ее окрестностей в определенное время.
[
←111
]
Имеется ввиду дипломатический паспорт, который используется сотрудником «Дельты» для своего легендированного прикрытия.
[
←112
]
Внешние отмели (англ. Outer Banks) — 320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.
[
←113
]
Шеф, начальник, руководитель (исп.)
[
←114
]
Чуть больше 8500 метров.
[
←115
]
Ильич Рамирес Санчес, также известный как Карлос Шакал — известнейший международный террорист, осуществлявший теракты в интересах «Красных бригад», Организации освобождения Палестины и др. Отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.
[
←116
]
«Искатели» (англ. The Searchers) — фильм Джона Форда 1956 года, считающийся художественной вершиной жанра «вестерн».
[
←117
]
«Туэнтинайн-Палмс» (англ. Twentynine Palms, Двадцать девять пальм) — учебный центр и крупная база морской пехоты у одноименного городка в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния.
[
←118
]
Курс по отработке навыков выживания, уклонения от попадания в плен, поведения в плену и возвращения к своим войскам (англ. Survival-Evasion-Resistance-Escape, SERE).
[
←119
]
Уотергейтский скандал (англ. Watergate scandal) — политический скандал в США в 1972-1974 гг., связанный с незаконной попыткой установить прослушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
[
←120
]
Сокращение от слова «Дерьмо на палочке (англ. Shit on a Shingle). Так называют кусок говядины или рыбной консервы на тосте.
[
←121
]
«Эйджент Оранж» (англ. Agent Orange, оранжевый реагент) — название смеси дефолиантов и гербицидов синтетического происхождения. Неформальное словесное название «Оранж» появилось из-за оранжевой окраски бочек для транспортировки этого химиката.
[
←122
]
Прозвище живущих в США американцев мексиканского происхождения.
[
←123
]
Так жители Латинской Америки презрительно называют белых американцев, но здесь автор использует второе, армейское, значение этого слова — солдат-американец.
[
←124
]
Техасские рейнджеры — основное подразделение в Департаменте общественной безопасности штата Техас, занимающееся расследованием уголовных преступлений и розыском преступников. Упомянутая фраза была сказана Биллом Макдональдом, капитаном роты «В» Техасских рейнджеров, в 1900 году, в одиночку разогнавшим нелегальный боксерский поединок.
[
←125
]
Англ. Beginning of morning nautical twilight (BMNT).
[
←126
]
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист», мелкий воришка-карманник.
[
←127
]
Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) (исп.)
[
←128
]
Крестьяне (исп.)
[
←129
]
«Бостонский кит» (англ. Boston Whaler) — американская компания, производитель лодок. Первоначально находилась в штате Массачусетс, отсюда и название, но сегодня лодки производятся в Эджуотере, штат Флорида.
[
←130
]
Дед (исп.)
[
←131
]
Городской голова, мэр, глава местной управы (исп.)
[
←132
]
Старик (исп.)
[
←133
]
Сандинистский фронт национального освобождения (исп. Frente Sandinista de Liberación Nacional, FSLN) — никарагуанская политическая партия левого толка, названная в честь революционера 1920-30-х годов Аугусто Сесара Сандино. Контрас (исп. Contras, сокращение от contrarrevolucionarios, контрреволюционеры), первоначально назывались Resistencias, Resistencieros, иногда Primos) — собирательное название никарагуанских военно-политических движений, оппозиционных сандинистскому режиму.
[
←134
]
Лейтенант (исп.)
[
←135
]
Ватный рот (англ. Cotton Mouth) — позывной Эрика в этой операции. Идиома, обозначающая сухость во рту после употребления алкоголя или курения травки.
[
←136
]
Речь идет о характерном недостатке динамитов как взрывчатых веществ — эксудации нитроглицерина, т.е. его выделении каплями на поверхности динамита, что делает его еще более опасным в обращении.
[
←137
]
Мой друг (исп.)
[
←138
]
Англ. Meal, Ready to Eat (MRE).