Глава 7
…в комплект к детдомовскому "Настоящая". — Имеется в виду настоящая сирота как противоположность изъятых и отказников.
…левизии — цветы гор вендиго… — И штата Монтана.
Чай произвел странный эффект. Тори уж было решила, что на глазах всей столовой происходит убийство... — Классическая побудка от Дживса и Вустера.
Глава 8
Подумаешь! Гагарина с Елизаветой Второй на вас нет! — Юрий Гагарин на приеме у королевы Елизаветы II извинился за то, что не умеет пользоваться многочисленными столовыми приборами. Королева ответила, что сама не до конца знает, для чего они.
Один маленький шаг для человека… — …и огромный скачок для человечества. (Знаменитая фраза. Слова Нила Армстронга при высадке на Луну).
Просмотр с бабушками почти бесконечных "Английских убийств"… — Сериал "Чисто-английские убийства"("Убийства в Мидсомере") насчитывает уже 21 сезон.
Сент-Мери-Мид — Родной городок мисс Марпл.
…железная дева с капюшоном и пара испанских сапог… — Железная дева, испанский сапожок — пыточные приспособления средневековой Европы.
Хьюстон, а Хьюстон! Что ж у нас за день-то такой проблемный?.. — Хьюстон, у нас проблемы! (Знаменитая фраза. Проблема — взрыв кислородного баллона на борту "Аполлона-13").
…на пляже стояла купальная машина. Нелепая дощатая будка… — Суровая викторианская реальность.
Глава 9
…контакт седьмого рода… — В уфологии существует семь типов близких контактов с пришельцами. Первый — простейшее наблюдение, последний — сексуальный контакт.
Господин-С-Волосами-Как-Пух-Чертополоха — эльф-злодей, персонаж романа Сюзанны Кларк "Джонатан Стрендж и мистер Норелл". Любил балы и наряды.
"Сharlie is watching you" — Чарли следит за тобой. Известная фраза времен Вьетнамской войны. Чарли ("charlie") с маленькой буквы — имя нарицательное, это прозвище, данное американцами вьетконговцам.
Глава 10
…сова из мультфильма. — "Ночные стражи".
Помните: тоннели важны! — Тоннели Кути — неотемлемая часть тактики и стратегии вьетнамских партизан.
Глава 11
Бутылка Клейна — неориентируемая (односторонняя) поверхность, почти аналог ленты Мебиуса.
Глава 12
Вышли они из-под камня, прищурились на белый свет… — Если кто-то не заметил "Вересковый мед", я тут ни при чем))
Глава 13
Плановая дератизация — момент перекликается с книгой Терри Пратчетта "Изумительный Морис и его учёные грызуны": крысы под действием магии эволюционировали и уверовали в мирное сосуществование с людьми — буквально: веселая книжка про зверюшек стала их Библией. Вот только реальность не была к ним добра.
Глава 14
— Виктория Королёва, — процедил Гнус. — Наша. Знаменитая. Спасительница. — Вечная вам память, профессор Снейп.
Глава 15
…освобождать их — никаких носков не хватит. — Продолжаем ссылаться на Поттериану.
Непись! Но, вроде, порядочный… — "Непись", "нип" — персонаж, которым в игре управляет не геймер, а программа.
Глава 16
Никогда не надо недооценивать пользу вечеринки. — Цитата из мультсериала "С приветом по планетам".
Нет чтобы подстилать под жертву газетки! — С любовью к австралийской комедии "Реальные упыри / Что мы делаем в тени".
…нормальные портреты нормальных богов работы одного ненормального монаха. — Речь об Альхазреде, разумеется.
Все равно никто не может выговорить, вот и нечего тут плеваться. — Есть множество мнений о том, как произносится слово "Cthulhu". Сам Лавкрафт говорил, что в этом слове два слога, а звуки напоминают отхаркивание, но произношение человеку не под силу, ведь это имя из других миров.
Глава 17
Почти вся глава — пародия на горячо любимый мной культовый британский триллер "The Wicker Man" 1973 года, так что, представляя себе ректора, можете наделять его голосом сэра Кристофера Ли.
Глава 18
"Достаем двойные листочки!" — В одной далекой-далекой галактике(зачеркнуто) школах до введения электронных дневников и тому подобного двойные листочки были Серьезной Проблемой: бумажные тетради есть, но при этом парные листы вырвать неоткуда.
Межрасовая Академия Разумных Видов Единой Лиги — Читаем аббревиатуру.