Я перевожу с английского. Мне нравится британская литература. Но английский юмор я не понимаю.
Каждому своё) Я понимаю и люблю, но как сказано уже не раз и многими — самая прекрасная книга не купюра в сто баксов, чтобы каждому нравиться.
Вот вам отличный образчик вполне английской иронии: вы умеете читать по-английски, а я нет)) Что очень жаль, ибо в переводах, конечно, многое меняется. Но так уж сложилось. Иностранные языки тоже не всем дано понимать. Как и юмор).
Самые любимые английские писатели?
Сложный вопрос) Их очень много. Самый первый, ставший моим любимым, — Чарльз Диккенс. Далее в списке Самых-Самых — Дик Фрэнсис, Терри Пратчетт, Нил Гейман, Диана Уинн Джонс. Потом буду уже называть в произвольном порядке — как вспомнится… Джон Голсуорси, Джером к. Джером, Джон Пристли, Агата Кристи, Джон Уиндем, Сюзанна Кларк, Стивен Бакстер, Артур Конан Дойль, ну и разумеется, Шекспир — как без него! Наверняка, я забыл ещё многих, но ведь надо было назвать самых любимых).
Как ты считаешь, что для переводчика главней: донести до читателя суть произведения или писать строго согласно тексту?
Конечно, суть) Ну, если подходить к проблеме перевода серьёзно, то одно от другого почти неотделимо. Лучшие варианты переводов, которые я видел, отличались именно тонким пониманием сути. Ведь что такое «дословно следовать тексту», если любое художественное произведение содержит метафоры, местный сленг, имена зачастую «говорящие», и переводчик поневоле должен решать, что лучше: педантичность с потерей смысла — или замена крылатой фразы оригинала другой, синонимичной? Будет ли «грехом» вставить, например, наше «ни копейки» в текст о другой планете, где копеек сроду не было? А замена того же Фродо Бэггинса на разнообразных Фёдоров Сумкиных?
В этом плане можно сказать одно: хороший переводчик должен быть хорошим писателем. Тем, кто понимает тонкости как чужого, так и родного языка — конечно, но и тем, кто чувствует такие нюансы, как благозвучие, смысловую идентичность, те же моменты юмора — шутка в оригинале при буквальном переводе может выглядеть и не смешно, и вообще непонятно.
Прекрасный пример перевода — книги Пратчетта. Они невероятно «говорящие», насыщены и метафорами, и специфическими именами — и какие-то дивные люди умудрились перевести их так, что читать и приятно, и забавно, и понятно. Кстати, там имена «переводились» — и очень удачно. Это вам не Федя Сумкин).
Буду надеяться, что и мои переводы передают атмосферу произведения.
Чем ты увлекаешься в свободное время?
У меня его нет) К сожалению. Но когда немножко образуется — читаю, конечно. Смотрю детективы, сказки и вообще хорошие фильмы. Мы с моим семейством проводим много времени за обсуждением книг, кино; можно назвать это Поисками Истины — обсуждаем зачастую то, что не понравилось — чтобы понять, как не надо) И много поняли таким образом — можно уже составлять собственный курс лекций, только на него-то времени нет точно. Два писателя в одной квартире — это очень интересно. Особенно когда они единомышленники.
Ещё я люблю странствовать по Москве. В это время появляются песни, что-то новое рассказывают мои герои… Тема Города — это вообще моё. Ему посвящены и стихи, и проза. Не именно этому городу, а скорее, его Тени Чар, его образу в Мерцании Изначальном — говоря нашим языком, душе) Сорри за цитирование себя, но когда долго живёшь в своём мире, очень им пропитываешься — особенно, если туда вложено много того, как ты на самом деле видишь мир…
Люблю музыку, одно время всерьёз увлекался живописью. Но ввиду дефицита времени всё сводится к мирам, словам и образам. Своим, чужим… иногда даже и реальным).
Любимые места в Москве и почему? Не хотел бы написать книгу с местом действия в Москве?
Любимых мест много — в основном центр, тысячу раз исхоженный по всем маршрутам. Арбат, мой Кутузовский, много скверов — всё Бульварное кольцо, я его часто проходил пешком в компании моих героев… Район Третьяковки, Киевская площадь, Садовое Кольцо… но больше всего, наверное, Пресня. Люблю этот район с детства. Что-то есть в нём завораживающее. Если бы я попал в зону Чудес и выполняемых желаний — загадал бы квартиру на Пресне. Большую, на верхнем этаже, где будет уютно четырём котикам).