Очень приятно быть необычной. переводчики вообще хорошо устроились. Если книжка нравится, то вот какие мы крутые, а если нет, то кто виноват, что автор плохо написал😆.
Вообще-то это получилось случайно. Увлекалась мексиканским мылом (отсюда и испанский), понравилась песня, уж и не помню какая, а перевода ее не нашлось. Пришлось взяться за словари и грамматику. Недельку повозилась, но осилила. Потом подвернулся сайт с переводами песен learnsongs.ru. Послала туда перевод, не надеясь на удачу. К удивлению, опубликовали. Так и пошло потихоньку. А потом пригласили на учебный сайт entre-amigos.ru.
Стала переводить песни, потом сказки для детей, ну а потом и до серьезной прозы добралась в виде книжки Ложь. Короче, понеслась душа в рай, и не остановишь.
То есть испанский ты выучила сама?
Ну, собственно, я бы не осмелилась сказать, что я его выучила и знаю, но со словарем читать могу.
Есть такие понятия, как русская, английская и французская литературы? А что такое испанская, в чем ее особенность??
Я не филолог, потому с научной точки зрения рассуждать не берусь, скорее, это будет мое видение.
Русская литература, на мой взгляд, это необъятная широта мысли и слов (в силу нашего «великого и могучего» языка), английская — это строгость и сдержанность, французская — это тонкость и изящество, а испанскую я бы сравнила с корридой (хоть я как любитель всего живого на земле и против них), где собраны все три вышеперечисленных составляющих. Такая же непредсказуемая и волнительная.
Хотя, конечно же, могут быть исключения. Тут уже зависит и от самого автора, и от переводчика, если речь идет о зарубежной литературе.
Благодаря книгам, полюбила испанскую литературу?
В общем-то, так оно и есть. На мой взгляд, у нас в стране книг современных испанских писателей, мягко говоря, маловато. Кроме Сафона раскрученных нет. А ведь испанские издательства ежегодно проводят конкурсы, самые известные из которых, премия Планета, Альфагуара, Эдебе, и среди финалистов попадаются довольно любопытные книги и интересные авторы. Из переведенных мною книг несколько как раз финалисты. Одна из них — Сотворение любви — выложена на Авторе, еще несколько редактируются. В основе своей действие этих книг разворачивается на фоне повседневной жизни обычных людей. Но что мне больше всего нравится, в этих книгах нет уныния, они светлые и с надеждой на будущее.
Часто ли разочаровывалась в книге, начав ее переводить?
Не без того, бывали и грустные моменты, но большей частью, это касалось дамских романов, поскольку я сама не являюсь их ярой поклонницей.
Очень тяжело давался перевод «Ненавистного брака», но там, в основном, дело упиралось в адаптацию испанского языка к русскому языку 19 века. Часто бесилась и хотела забросить это черное дело, но упрямство не позволяло. И, слава богу, это был отличнейший урок. Сейчас ничуть не жалею, что довела дело до конца — приобретенный опыт с лихвой окупает и силы, и время.
И все же по большей части переводы доставляют ни с чем несравнимую радость. Они как дети. Тем более, что книги выбираю я сама, за редким исключением.
Ненавистный брак и Ложь — по этим книгам сняты всемирно известные сериалы. Как твое восприятие очень фильм отличается от первоисточника?
Лично, на мой взгляд, сериалы и книги — это совершенно разные вещи.
Да, Ириш, не могу не согласиться, это совершенно разные вещи, причем зачастую непохожие. Нельзя сказать, что лучше, что хуже, видимо, кому, что больше нравится. Хотя экранизация вообще очень трудное дело.
Как выбираешь книгу для перевода?
В первую очередь просматриваю финалистов премий, смотрю новые поступления бесплатных сайтов, отслеживаю топы прочтений. А потом ориентируюсь на аннотацию и пролистываю книжку. Если кажется интересной, то берусь переводить.
А переводить фильмы не хотела бы?
Увы, я не настолько хорошо владею языком, чтобы воспринимать его на слух, а потому о переводе фильмов речь не идет. Если только по субтитрам.
Какие жанры предпочитаешь переводить? Что для тебя проще классика или современные авторы?
Обожаю современных авторов, которые пишут об обычных людях с их проблемами. Пробовала переводить для детей, подростков и взрослых. Из классики перевела только один рассказ Борхеса. Это явно не мое, хотя урок великолепный получила. А вообще не имеет значения жанр, важно, чтобы книга была интересная.
Тебе, как переводчику, часто приходится вмешиваться в текст, изменять его?