Выбрать главу

Ну не без того, конечно, всякое бывает. В основном приходится перекраивать предложения: где-то менять слова местами, где-то разбивать предложения на несколько частей, либо, наоборот объединять, по максимуму используя авторские слова. Иногда приходится заменять прямую речь диалогом, дабы не запутаться в предложении с бесконечными «что». Порой могу в диалог добавить пару слов, указав на говорящего, если сам диалог длинный и возникает путаница, кто что сказал. Но это очень редко.

А вообще степень вмешательства во многом зависит от авторского стиля.

Исключение составил «Ненавистный брак». Там я взяла на себя смелость изменять текст, поскольку было множество грубых исторических ляпов, чтобы не было очень уж смешно.

Да, уж иностранцы представляют нас крайне экзотично.

Оно так, но, возможно, в этом не их вина. Далеко не все могли и могут приехать к нам в страну, и потому делают свои суждения на телерепортажах, новостях и переведенных книгах (впрочем, как и мы). Скажем, в том же «Браке» четко прослеживается что-то почерпнутое в творчестве Л. Н. Толстого, начиная от имен.

А вообще, читая книги, и я сама с удивлением поняла, что, скажем, в той же Испании те же самые проблемы, что и у нас: безработица, засилье иммигрантов, нехватка денег. Мне кажется, что испанцы и по характеру нам близки, по крайней мере, мне близки по духу их современные серьезные книги о жизни обычных людей. За душу цепляют.

А что узнала необычного или что удивило в испанских книгах?

Интересный и неожиданный вопрос. Что необычного… Знаешь, Ириш, необычно, пожалуй, то, что при всей скудости языка (по сравнению с нашим родным) и сжатости мысли, авторам удается всколыхнуть море чувств. Удивительно, правда?

Это в равной степени касается как прозы, так и поэзии. Но ты, как переводчик, и сама, наверное, замечала такое не раз.

А чувствуется в книгах знаменитый испанский темперамент?

Скорее, наоборот, скупость слов, по крайней мере, в тех книгах, что я успела перевести. Понимаешь, мы привыкли, что в наших книгах очень много авторских слов, сопровождающих диалог. Автор подробно разжует нам: что, как, зачем и почему.))).

У испанцев же обычно дело ограничивается одним глаголом: сказал, посмотрел и т. п. А оттенки улавливаешь из слов диалога. Отсюда и пляшешь, подбирая слова.

Поэтому и не бывает двух одинаковых переводов.

Те переводишь только художественную литературу?

Да, техническая и прочая меня не интересует, только при переводе художественной литературы ощущаешь полет мысли и слова.

Но ведь у тебя есть домашние питомцы. Не хочешь переводить статьи из журналов посвященные им.

Это скучно, но в случае острой необходимости, конечно, переведу. Кстати, я перевела неплохую книжку про кота. «Воспоминания глупого кота». Выложу, когда отредактирую.

А сама писать не пыталась?

Ой, Ириш, со школы терпеть не могу писать сочинения))).

А если серьезно, писательство — это нечто совсем иное. Когда переводишь, стараешься понять атмосферу и подобрать нужные слова. А когда пишешь, у тебя должно быть что-то серьезное в душе или голове, чем хочется поделиться. У меня такого серьезного пока нет, так что продолжу переводить в кириллицу чужие мысли.)).

Мне кажется перевод поэзии — это самый трудный перевод из всех.

Да нет, Ириш, не кажется, а так оно и есть. Очень трудно даже просто зарифмовать слова автора, а попасть в ритм стиха, сохранив слова, почти невозможно. Это высший пилотаж. Я пробовала несколько раз, но так и не удалось. Это что-то из области Высших сил. Самым удачным для себя я считаю перевод поэмы № 7 Пабло Неруды, там почти дословный перевод, но размер стиха совсем иной.

Можно стать неплохим переводчиком прозы, но переводчиком поэзии, видимо, нужно родиться.

Это точно. Я считаю, что Маршак гениально переводил. А кого ты посчитала бы гуру испанских переводов?

Знаешь, я даже не могу ответить на твой вопрос. У нас, в основном, переводили классиков типа того же Борхеса или Бласко Ибаньеса, но это однозначно, не мое. Я, к стыду своему, не любитель классической литературы, кроме английской, и попросту не знаю, кто переводил. Из современных прочла только Сафона, читается легко, но насколько гениально, не знаю — оригиналы не читала.

А вообще-то, мне думается, нет понятия гениального перевода. Примером тому «Дживс и Вустер». Переводили его многие, и каждому читателю по стилю и языку ближе и милее какой-то один переводчик. Как тут определить кто гениальнее?))).