Больничный халат и сорочка нашлись на антресолях в гардеробной — Аня закинула все одним комком в дальний угол, словно не хотела больше видеть. Ингрид, похоже, не заметила грязной одежды, и ее так никто и не выстирал. Катарина стащила заскорузлые тряпки, швырнула их к камину.
Теперь — букет уже увядших желтых роз. Цветы полетели в ту же кучу, что и казенное тряпье.
Дальше — швейная машинка. Катарина застыла в нерешительности. Она понятия не имела, как и где ее спрятать. Даже огонь не смог бы уничтожить машинку быстро и бесследно. Макс наверняка убедил Аню, что рискнул практически всем, чтобы ее достать. На самом деле машинка стоила ему всего-навсего двух вежливых писем старым друзьям и одной бутылки хорошего джина из личной коллекции. Катарина осмотрела инструмент со всех сторон, пытаясь понять, как его разобрать, и увидела под днищем прямоугольник тонкой бумаги. На нем был напечатан номер с русскими буквами. Бумага оторвалась легко, достаточно было сковырнуть ногтем. Теперь никто не поймет, что этот «Зингер» привезен именно из Союза.
Надеясь, что этого будет достаточно, Катарина растопила камин. Бросила в него сначала клочок с инвентарным номером, и тот мигом истлел. Затем — одежду и цветы. Пока огонь пожирал улики, оглядела комнату еще раз, не осталось ли чего. Волосы с расчески и с подушки, записки от Макса — все полетело в огонь.
Катарина выдвинула ящики трельяжа — там, перетянутая простой бечевкой, лежала стопка писем. Незапечатанных, надписанных одной и той же рукой. Катарина села на пол у камина, перебрала конверты: на них не было штемпелей или марок, только имя адресата, русскими буквами. Пекка, Пекка, Пекка. Странное имя. Она развернула первое попавшееся письмо, но смогла разобрать в лучшем случае слово из десяти: по-русски Катарина читала намного хуже, чем говорила.
Наверное, в письмах было нечто важное, раз Аня их берегла и прятала. Но оставить их означало рискнуть всеми предосторожностями. На случай, если предсказание Далии не сбудется и всех их сегодня ждет смерть, Катарина обязана замести след — чтобы ищейки его потеряли.
Она уже поднесла первое письмо к огню, как вдруг услышала странный звук в коридоре. Катарина замерла. Медленно поднялась и подошла к двери, держа наготове револьвер. За дверью кто-то был — шел почти бесшумно, крадучись. Катарина выждала еще немного. Сердце колотилось настолько сильно, что отдавало в висках.
Точно так же она боялась в тринадцать лет — когда сама кралась мимо спящей ночной санитарки по имени Мария, чтобы вывести Макса на прогулку. Поскольку Макс считался буйным, его не выпускали даже из палаты, не говоря уже о дворе больницы. Но Катарина умела ловко и быстро снимать ремни смирительной рубашки и знала все пересменки дежурных, все укромные коридоры, по которым они могли бы пройти незамеченными. Только Мария могла создать проблемы. Угрюмая и суровая со всеми, особенно с маленькой Катариной, она не уступала по силе крепкому мужчине — а еще была ее матерью. Катарине, которая часто помогала на дежурствах, было запрещено общаться с сумасшедшими. Но Макс не был безумен. Только он смешил ее до слез. Только он говорил, какие красивые у нее волосы и как здорово она лазает по крышам. Макс стал ее лучшим другом, а потом и самой большой любовью. Ее бурной рекой, которая до сих пор затягивала в сладкий, высасывающий последние силы водоворот.
В тринадцать лет она пообещала Максу, что спасет его. В тридцать вытащила из-под взрывов в Мадриде. И вот ей уже почти тридцать пять — а обещание до сих пор перекатывается на языке горьким шариком, который никак не рассосется, не истает весь.
Вся ее жизнь сводилась к тому, чтобы спасать Макса от гибели.
Катарина открыла дверь и выскользнула наружу. Впереди в темноту коридора удалялась какая-то женщина — с короткой стрижкой, квадратными плечами и бедрами, в горчично-зеленой форме.
— Стоять, — сказала Катарина по-русски, наставляя на нее револьвер.
Щелкнул предохранитель. Женщина остановилась. Плавно развернувшись вокруг своей оси, она встретилась лицом к лицу с Катариной, выгнула неопрятную бровь — и без предупреждения выстрелила.
1. «Сказка о том, кто ходил страху учиться» братьев Гримм в переводе Петра Полевого.
1. «Сказка о том, кто ходил страху учиться» братьев Гримм в переводе Петра Полевого.