— Я безумно благодарен за то, что вы решили лично рассказать мне подобное, — промурлыкал глава, решив сдвинуть ситуацию с мертвой точки. — Это все? Мы можем идти?
— Я хочу нанять Ирвио, — выдавил Эрмериус. — Он необходим нам на передовой.
— Хотите отправить моего лучшего наемника на войну? — удивился Гаро. — Ваше Высочество, а вы уверены…
— Плата не проблема, ты знаешь это, — перебил мужчину принц.
— Я говорю про другое. Вы уверены, что готовы видеть его в своих войсках? В нашу прошлую встречу ваш отец заявил, что Ирвио опасен для этой страны. Не боитесь, Ваше Высочество? Я не пойду с вами на передовую, поэтому, если что-то пойдет не так, никто не сможет остановить Ирвио. В моих интересах дальнейшее процветание страны, не хотелось бы, чтобы ее будущий правитель был убит моим же подчиненным.
— Говори прямо, — нахмурился парень.
— Для начала… Как именно будет звучать ваш заказ? Я советую вам хорошенько об этом подумать. Если вы попросите, чтобы Ирвио защитил страну, он может убить всех, кто хоть чем-то может навредить ей. Готовы ли вы взять на себя такую ответственность?
— Я… — Эрмериус на мгновение растерялся, но тут же взял себя в руки. — Я хочу, чтобы Ирвио подчинялся моим приказам до момента окончания войны.
— Вот как? — Гаро улыбнулся. — Вы уверены?
— Да, — чуть помедлив, кивнул Эрмериус. Парень бросил короткий, почти незаметный взгляд на королеву. И, убедившись, что она не возражает, повторил увереннее. — Да. Во сколько ты оценишь мое требование?
— Об оплате поговорим после того, как вы вернетесь обратно. Но неужели вы думали, что я так просто отдам Вам Ирвио?
— Что?
— У меня будут условия.
— Я слушаю, — в глазах принца мелькнуло сомнение, но он тут же себя одернул, сохранив спокойствие.
— Во-первых, вы не можете просить Ирвио снять маску и раскрыть свою личность. Во-вторых, вы не можете использовать его против наемников графства Рисабер и препятствовать моему с ним общению. В-третьих, — продолжая говорить, Гаро положил руку на плечо подчиненного. Посторонний решил бы, что это просто ничего не значащее движение. Но Ирвио понимал, что сейчас последует скрытый приказ. — Ирвио не посмеет вам лгать, но я оставляю ему право не отвечать на вопросы, если они не касаются войны. И последнее, я запрещаю вам, Ваше Высочество, и пальцем прикасаться к моему подчиненному. Проявите хоть какое-то насилие, и наша сделка будет в этот же момент разорвана.
— Я тебя понял, — кивнул принц, отводя взгляд от внезапно ставшего пугающим Гаро. — Сколько времени Ирвио нужно на подготовку?
— Прошу вас, — глава протянул Эрмериусу листок. — Поставьте подпись и можете забирать Ирвио.
— Что это? — парень взял лист с интересом, рассматривая его содержание.
— Сейчас вы мой заказчик, поэтому прошу соблюдать формальности. Это всего лишь письменное подтверждение вашего заказа, — заметив, что принц все еще сомневается, Гаро вздохнул. — В моих интересах победа на этой войне. Не ищите подвоха, его тут нет.
— Ты действительно просто так отдашь нам своего лучшего наемника?
— Для Ирвио это будет неплохой практикой, — пожал плечами Гаро. — В последнее время в стране скучно.
— Л-ладно, — уступил Эрмериус, ставя свою подпись.
— Вот и славно, — улыбнулся Гаро и, спрятав листок в плащ, поклонился Эрмериусу, Волове и королеве. — В таком случае я пойду. Постарайтесь не подвести страну, Ваше Величество.
«Гаро признал его как правителя», — быстро пришло осознание происходящего Ирвио. Парень опустился на одно колено в ожидании приказа.
— Я думал будет намного сложнее, — выдохнул принц, откинувшись на спинку трона, на его лице появилась легкая улыбка. — Черт!
— Вы в порядке, Ваше Высочество? — обеспокоенно спросил Лай.
— Да, конечно.
— Вы отлично справились.
Эрмериус поднялся на ноги и, щурясь от первых солнечных лучей, осторожно подошел к наемнику.
— Встань, — потребовал принц, и Ирвио, не пререкаясь, выполнил приказ. Убедившись, что опасности нет, Эрмеиус сделал круг, рассматривая нового подчиненного. — Скажи мне, Рисабер, ты видишь что-нибудь странное в Ирвио?
— Если не считать его самого, то нет. Сейчас он выглядит как обычный наемник в маске, — неуверенно ответил Волова.
— А ты, матушка?
— Я согласна с милордом, не вижу ничего особенного.
— Вот и я не вижу, — вздохнул парень. — А Лай что-то заметил. Чему ты так удивился?
— Ваше Высочество, — замялся дворецкий. — Вы с милордом Воловой были юны в тот день, а Ее Величество не присутствовала вовсе… Я говорю о том, что только я помню Ирвио таким, какой он был четыре года назад… И, Ваше Высочество, он был ниже. Чуть ниже вас четыре года назад, а сейчас разница в вашем росте почти не увеличилась. Значит…
— Ты вырос? — не дослушав Лая, удивленно спросил Эрмериус. — Сколько тебе лет, Ирвио?
— Не могу сказать.
— Тогда давай по-другому, — вздохнул принц. — Сколько человек в этом зале младше тебя? На этот вопрос ты же можешь ответить?
— Могу, — кивнул парень.
— Это уже лучше. И что же ты мне ответишь?
— Ни одного.
— Ч-что? — прошептал принц.
— Не время для шуток, Ирвио, — нахмурилась королева.
— Гаро говорил вам, что я не посмею лгать. Самый младший из вас милорд Рисабер. Я же был рожден позже. Это достоверная информация.
«К-какой ужас, — содрогнулся Лай. — Если это действительно правда, то на момент смерти Фуникиро Ирвио был совсем юн. Разве ребенок способен на такое? Нет, не может быть такого. Ребенок просто не сможет вынести этот груз… Когда же мы первый раз о нем услышали? Пять лет назад, если не раньше. Пять лет назад слухи об Ирвио дошли дошли до короля, но сколько же ему было, когда он первый раз отправился на задание? Что за чудовище создал Гаро?»
— Монстр, — прошептал принц.
— Скажи… — Волова оторвал взгляд от пола, подняв глаза на наемника. — Что ты чувствуешь, когда убиваешь ни в чем не виновных людей?
— Ничего. — В глазах убийцы блеснул недобрый огонек, заставивший всех в зале вздрогнуть.
— Но это же… — Рисабер хотел возразить, но принц поднял руку, останавливая друга.
— Ирвио, Лай проводит тебя в свободные покои. В полдень мы выступаем, будь готов. У тебя есть лошадь?
— Да, Ваше Высочество, — кивнул наемник.
— Вот и отлично. В таком случае, не выходи из комнаты, пока за тобой не придут, это приказ. Завтрак тебе принесут.
— Не слишком ли ты добр к нему? — спросила королева, провожая взглядом удаляющихся Лая и Ирвио.
— Пока он помогает защищать страну, я буду относиться к нему как к ценному подчиненному и отличному воину, — уверенно ответил парень, вызвав у матери едва заметную улыбку.
========== Глава 26. Клятва принца ==========
— Криз с основной частью войск отправились на рассвете. — Эрмериус стоял на балконе, наблюдая за тем, как на площади собираются солдаты. Позади принца на большом кресле расположилась Фелимира, внимательно слушающая сына. На ней впервые за долгое время было надето парадное платье, украшенное самоцветами. — Я поведу остальных с востока. И, если мои расчеты верны, нам удастся обойти врага с тыла. Матушка, я могу быть спокоен за вас?
— Конечно, обо мне и столице не беспокойся. К шести часам я пригласила подданных прийти к замку. Я объявлю о начавшейся войне и начну набор на ускоренное обучение. Ты же оставишь мне кого-нибудь в помощь?
— Да, конечно. В замке останется Лай, на него можете положиться в организационных вопросах и во всех вещах связанных со слугами в замке. К тому же я ночью отправил письмо Виндсквилу. Он будет ответственным за подготовку новобранцев.
— Виндсквилу? — смутилась королева. — Старшему?
— Нет, Ричарду.
— Эрмериус! Тебе самому известно, что это за человек. Неужели ты хочешь доверить ему новобранцев?
— Да, — парень вздохнул и повернулся к матери, понимая, что разговор свернул не в лучшую сторону. — Я доверил ему их, потому что уверен в Ричарде.
— Но это глупо. Он не сможет…
— Я считаю младшего Виндсквила наиболее подходящим на эту роль. Если вы с этим не согласны, можете предложить другую кандидатуру.