Мальчик оглядел ветку.
– Это клён?
Я кивнул.
– У меня больше ничего не было. Наверное, тис подошёл бы лучше.
Парень склонил голову набок и малость поразмыслил.
– На кладбище растут тисы, – сказал он. – У тебя есть нож?
Мы срезали тисовую ветку и починили мою машину. Девочка – младшая сестра Тома, Молли, – тем временем возилась в траве. Потом мы метнули оставшиеся фрукты, все втроём радуясь каждому выстрелу. А после я побежал домой, чтобы показать мастеру Бенедикту свою катапульту и рассказать ему о Томе – моём новом друге.
Мастер Бенедикт слушал, мягко улыбаясь.
– Очень хорошо, – сказал он.
…Я отвернулся, чтобы мать Тома не увидела моё лицо.
К тому времени, когда я спустился вниз, отец Тома уже нашёл своим отпрыскам работу. Тома я обнаружил у задней двери, он драил лестницу. Увидев рубашку, Том покачал головой.
– Надо было мне тогда бежать со всех ног.
– От меня или от катапульты? – уточнил я.
– Ты сам и есть катапульта, – сказал он, но в шутке не было весёлости. Том вздохнул. – Очень жаль мастера Бенедикта. Он мне нравился.
– Ты его боялся.
– Не без того. Но он был добр к тебе. – Том взглянул мне в лицо и вздохнул ещё глубже. – Ладно уж.
– Что – «ладно уж»?
– Я тебе помогу.
– Поможешь с чем?
– С твоим новым планом, что бы это ни было.
Я вытащил из кармана страницу счётной книги и помахал ею в воздухе.
– Мы должны найти убийц мастера Бенедикта.
Том пялился на последние три строчки, написанные на листе.
†∆ ат. арве. икс й-а. Рим авь л. доп-й 4. ю-ь ху ←
↓C08→ кон. от. меч
neminidixeris
Мы вернулись в дом и разгладили страницу, положив её на пустой стол в пекарне. Хотя работа здесь давно закончилась, в воздухе ещё стоял аппетитный запах свежеиспечённого теста.
– Это послание для меня, – сказал я. – Мастер Бенедикт написал его, когда …
Мой голос дрогнул.
«Хватит! – рявкнул я на себя. – Ты обещал, что не станешь плакать! Ты поклялся!»
Я прочистил горло.
– Мастер Бенедикт, видимо, знал своих убийц, – сказал я. – Он написал это для меня, понимая, что умирает.
Том выпучил глаза.
– Тут написаны имена убийц?!
– Вполне может быть. Но я ещё не разгадал шифр …
– Постой, – сказал Том. – Если тут сказано, кто убийца, почему ты не отдал бумагу лорду Эшкомбу?
– Мастер Бенедикт не велел.
– Да?
– Последняя строка, – объяснил я.
Том прочитал её. Точнее, попытался.
– Неми… э… что? Это вообще слово?
– Два слова. На латыни. «Nemini dixeris». Их мастер Бенедикт не зашифровал, поэтому я сразу понял, что надо делать.
– Украсть листок?
– Хранить всё в тайне. Nemini dixeris значит: «Никому не говори».
– Почему же он велел хранить в тайне имена убийц?
– Не знаю, – ответил я. – Но если у тебя есть немного чистой бумаги, мы можем это выяснить.
Мы начали с первой строки послания. Тут был шифр, которому мастер Бенедикт научил меня ещё давным-давно.
†∆ ат. арве. икс й-а. Рим авь л. доп-й 4. ю-ь ху ←
– Какая-то тарабарщина, – сказал Том.
– На самом деле это обычный старый добрый английский.
Он наморщил лоб.
– Ну, я вижу некоторые слова. Икс. Рим. И доп-й… Дополнительный?
– В том и фокус. Кажется, будто тут слова, но на самом деле они просто сбивают тебя с толку. Как и знаки препинания. Важна только стрелка. Она подсказывает, что делать.
Том ткнул пальцем влево.
– Идти туда?
– Именно.
– Я не понимаю.
– По строчке, – объяснил я. – Надо двигаться по строчке влево.
Его осенило.
– То есть читать задом наперёд?
– Да. Выкинем точки и заглавные буквы…
Я записал текст.
атарвеиксйаримавьлдопй4юьху
– Теперь перевернём его наоборот.
ухью4йподльвамирайскиеврата
– …И ты получаешь слова.
У Хью 4-й под львами райские врата
Том выглядел потрясённым. Затем он проговорил
– Но … это же не значит, что его убил мастер Хью?
– Конечно нет!
– Но ты сказал, что мастер Бенедикт написал имена убийц. Хотя я ожидал чего-то попонятнее. Ну, вроде: «Это сделал проклятый Артур Квакенбуш».