— Говори, сынок. Уолтере слушает.
— Я — Стив Грейс. Тот человек, который занимался…
— Я всё про тебя знаю, сынок. С девушкой всё в порядке. Думаю, она спит у себя в постели. Продолжай.
— Я звоню из Крестлайна. Леопарди убили двое. Один из них — ночной портье Миллар из отеля «Карлтон», другой — его брат, бывший боксёр по имени Гофф Талли. Талли убит, его застрелил брат. Миллар уехал, но он оставил подробное письменное объяснение со своей подписью.
— Ты быстро работаешь, сынок. Приезжай поскорее сюда. Почему они убили его?
— У них была сестра.
— Сестра… — повторил Уолтере. — А что с тем, который уехал? Я не хочу, чтобы какой-нибудь случайный шериф или адвокат затеял шум…
— Думаю, об этом не стоит беспокоиться, — мягко перебил Стив. — Мне кажется, мистер Уолтере, я знаю, куда он уехал.
Стив позавтракал не потому, что был голодным, а потому, что ослаб. Он сел в машину и поехал по длинному спуску из Крестлайна в сторону Сан-Бернардино. Часто дорога проходила по самому краю пропасти, где стояло ограждение.
Одно из таких мест находилось в двух милях от Крестлайна. Там дорога делала крутой поворот. На обочине стояло несколько простых машин, машина дорожной полиции и автокран. Белое ограждение было проломлено, и несколько человек стояли у пролома и смотрели вниз.
Там, на глубине восьмисот футов лежала груда металла — всё, что осталось от серой машины Миллара.
Перевёл с английского Александр ПАХОТИНОб авторах
Реймонд Торнтон ЧАНДЛЕР (1888–1959) — популярный американский писатель, известен и как основатель школы «жёсткого» или «крутого» детектива. В 1949 году вышло его эссе «Простое искусство убивать». На русский язык переводились романы Р. Чандлера «Прощай, любимая!», «Высокое окно», повести «Горячий ветер», «Свидетель», «Газ из Невады». В «Искателе» печатается впервые.
Примечания
1
Окончание. Начало в предыдущем номере. Художник Борис Ионайтис
(обратно)2
© Reimond Chandler «The king in yellow». Pearls are a Nuisance», Pan. Books Ltd. London, 1980.
(обратно)3
Коп — полицейский (иронически-пренебрежительно) (прим. пер.).
(обратно)4
Жёлтый (англ. разг.) — трусливый (прим. пер.)
(обратно)