Гордый жених почтительно приподнял невесту за талию и посадил боком в седло белого спотыкучего коня, который уже успел ославить своего хозяина на весь Конт. Селестия целомудренно улыбнулась народу и, приподняв подол кружевного платья, позволила сеньору Распанти снять золотую ленту, удерживающую её чулок под правым коленом. Габриэль с видом победителя смял подвязку в поднятом кулаке. Мелкий бисер сверкнул на солнце. Молодожён широко размахнулся и забросил подвязку в толпу гостей.
Описав невысокую дугу, интимный предмет женского гардероба повис на топорщившемся ухе великого герцога, который в этот момент как раз отвлёкся на беседу со шпанским послом. Недостроенное пьяццо перед собором наполнилось раскатистым гоготом толпы, улюлюканьем и непристойными шуточками. Побледневшая от возмущения её светлость Изабелла одним резким движением сорвала с головы сиятельного супруга Фридриха сей недостойный головной убор и в гневе бросила ленту куда-то под ноги. Это вызвало ещё больший смех толпы и заставило герцогиню пойти алыми пятнами.
Зоркий Джулиано углядел за спинами правящей четы Джованни Боргезе, разодетого в щегольской индиговый наряд, состоящий из батистовой рубашки, дорогого колета, шляпы с пером и узких бриджей с дерзко задранным к небу гульфиком. Брат Селестии о чём-то весело беседовал с Валентино ди Лацио. Эта парочка всколыхнула в душе де Грассо подзабытую вражду и дух соперничества. Он подался вперёд, готовый в любой момент схватиться за оружие, но Джованни и Валентино скользнули по нему безразличными взглядами, точно видели впервые в жизни.
— Ты куда? — Ваноццо перехватил де Грассо за рукав и притянул юношу обратно к колонне.
— К Лукке, — мрачно сообщил Джулиано, вырываясь из медвежьего захвата приятеля.
— Смотри, не натвори глупостей! Второй раз чуда может не случиться, — предупредил де Ори. Для большей наглядности он схватил себя за горло и выкатил глаза, словно его душила невидимая петля.
Джулиано криво усмехнулся и поспешил к свадебному кортежу, туда, где среди пузатых кардинальских ряс виднелась подтянутая фигура его брата.
Глава 57. Свадебный пир
Переправившись через мост над Тибром, гости прибыли в новый Папский дворец. Невзирая на все старания слуг, толпе важных гостей и их подручных понадобилось не менее часа, чтобы занять отведённые для них места за праздничным столом. Всё это время сотни лакеев продолжали разносить жареную дичь и закуски по залу, пышно украшенному гирляндами листьев розмарина и плодами земляничного дерева. На балконе за высокими окнами в пол мелодично играли музыканты, лишь слегка смягчая нежными звуками флейт, виол и лютней какофонию звенящей посуды и скрежета отодвигаемых стульев.
Распорядитель свадьбы усадил Джулиано за один из столов, выставленных широкой подковой по левую руку от невесты. Соседями де Грассо оказались хорошо знакомые юноше личности: именитый художник Рафаэлло Санти и молодое дарование — Сандро де Марьяно, которые, видимо, успели свести крепкую дружбу промеж собой.
— О, Мадонна, неужто это знаменитый сеньор де Грассо? Ваша слава идёт впереди вас! — воскликнул, смеясь, маэстро Рафаэлло. — Мне хотелось бы, чтобы сегодняшняя наша встреча прошла менее трагично, чем праздник Молодого вина. Мой друг — сеньор де Марьяно — рассказал мне, как находчиво вы тогда спасали его и сеньору Лацио. Я требую подробностей от первого лица! Моя спутница с удовольствием их выслушает. Знакомитесь, Джулиано — это Артезия Джунлески, дочь моего старого друга. Она, если помните, тоже принимала участие в конкурсе картонов для капеллы Маджоре.
Круглолицая девушка с рыжими волосами, забранными в замысловатый узел на затылке, приветливо кивнула Джулиано.
— Очень рад, — де Грассо вернул художнице кроткий поклон.