Главу 7 Раффи озаглавил «Սիրո առաջին զգացմունքը»։ Терян точно перевел — «Первое чувство любви», «отредактировано» же З. Башинджагяном — «Первая любовь» (?!).
Глава 28 Раффи озаглавлена «նշույլները երևում են»։ Терян перевел «Признаки видны», «отредактирована» же З. Башинджагяном — «Путеводная нить найдена».
Глава 44 автором озаглавлена «Գիժ տերտերը և բժիշկը»։ Терян перевел «Сумасшедший поп и доктор», «отредактировано» — «Сумасбродный священник и доктор».
Заглавия этих и других оглавлений — 32, 35, 39, 41 — в настоящем издании восстановлены, ибо в переводе Теряна они в точности воспроизводят замысел армянского оригинала.
2. Терян всегда верен подлиннику, умело выбирает точные выражения для передачи армянских оборотов речи. Лишь в очень редких случаях он прибегает к «армянизмам». В исключительных случаях отказывается от отдельных деталей, загромождающих текст романа. Именно так он поступил при переводе описания западни охотника Аво.
Терян впоследствии, перепроверив свою работу, вычеркнул описание западни Аво, но редакция первого издания, по непонятным причинам, восстановила вычеркнутое Теряном.
3. В первом издании под редакцией З. Башинджагяна невозможно различить примечания автора, переводчика и издателя. Пришлось пересмотреть все примечания. В издании 1949 года в подстрочных примечаниях разъясняются термины — хачкар, тешик, аралез, архалук и т. д., которых у Теряна нет, т. к. они объясняются в тексте перевода. Естественно, они не могли войти в настоящее издание. В теряновском переводе разъяснены термины: зурна, саз, нагара, джан-гюлум и т. д., они приводятся с прибавлением прим. пер. (примечание переводчика). К примечаниям же Раффи в обязательном порядке прибавляется — прим. авт.
4. В поэтическом переводе «Песни Асо» в первом издании строка: «Вот зима, а нам не страх», переделана З. Башинджагяном: «Не боимся мы зимы», чем искажены смысл и художественный строй текста стиха.
5. В тексте теряновского перевода термины: айсори, айсорийцы — в дальнейшем рукою Теряна всюду переправлены: сириец, сирийцы, что в исправленном виде и представлены в настоящем издании.
По данным рукописи исправлены и другие страницы текста.
6. Терян не счел необходимым перевести эпиграфы к роману и к первой его главе из притч Соломона и пророка Есаи, а также посвящение меценату первого издания романа — полковнику Мелик Айказяну, следовательно они не вошли в настоящее издание романа «Искры».
Составитель К. МАДОЯН
БИОГРАФИЧЕСКИЙ ОЧЕРК
Выдающийся армянский романист Раффи (Акоп Мелик-Акопян) родился в 1835 году в селе Пайаджук персидской провинции Салмаст, в семье купца Мелика Мирзы. Отец его был одним из влиятельных людей Персии. Начальное образование маленький Акоп получил в своем родном селе в школе «тер-тодиковского» типа, где обучали с помощью «фалахки» и розог. Этот способ обучения великий писатель в дальнейшем высмеял в своем романе «Искры». С детства, как утверждают его биографы, он был искусным объездчиком лошадей, хорошим стрелком и не был лишен способностей к рисованию. Хорошо знал быт и нравы своей родины, а также народное творчество.
Мелик Мирза, который знал цену образованию, привез в 1847 году сына в Тифлис и определил его в школу Карапета Балугяна. Способный и смышленый юноша с любовью изучает здесь родной язык, а также грабар (древнеармянский язык), читает труды армянских летописцев, знакомится с произведениями мировой классической литературы.
Окончив упомянутую школу, Раффи поступает в Тифлисскую государственную гимназию. Здесь он получает возможность глубже изучить русский язык, читает произведения таких классиков русской литературы, как Чернышевский, Тургенев, благотворное влияние которых сказывается в дальнейшем в его произведениях.
К сожалению, Раффи не имел возможности окончить гимназию. Получив известие о болезни отца, он вынужден был оставить учебу и в 1856 году вернуться в Персию, для того, чтобы вести торговые дела отца.
Путешествуя по армянским провинциям Ирана и Турции, Раффи посещает Карин, Ван, Тарон, где изучает старинные памятники, предания, легенды данных местностей, тяжелые условия жизни народа под гнетом феодальной Турции и ханской Персии. Все это дало богатый материал для будущих произведений писателя.
В 1860 году в издаваемом в Москве журнале Степаноса Назаряна «Юсисапайл» («Северное сияние»), Раффи публикует свой первый очерк — «Монастырь Ахтамар».