— Кажется, я намекнул леди Марстон о своем возможном визите. — Дэмиен ничуть не раскаивался в подобной дерзости. — Кроме того, мне нужно поговорить с сэром Бенедиктом. Я получил новые распоряжения. Мы к ним совсем ненадолго, так что не надо так тревожиться.
— Довольно банально, — язвительно заметил Роберт. — Мне стоило насторожиться, когда ты спросил, не хочу ли я поехать с тобой на «Таттерсоллз». Совсем забыл, ты ведь всегда все делаешь исподтишка. Я подожду в экипаже.
— В такую погоду? — Дэмиен, прищурившись, посмотрел в окно. — Чертовски неприятно, если хочешь знать мое мнение.
На улице было холодно и сыро, словно в древнем склепе, без устали моросил дождь. Роберт сложил руки на груди и раздраженно взглянул на Дэмиена:
— Как-нибудь переживу. Не задерживайся, иначе я попрошу кучера ехать домой без тебя.
— Как думаешь, Ребекке понравится, что ты предпочел мерзнуть на улице, нежели встретиться с ней?
— У меня нет ни малейшего желания обнадеживать ее. Забудь об этом.
Дэмиен критически оглядел брата.
— Ты ведь понимаешь, чувства Ребекки тоже имеют значение. А не только твое эгоистичное стремление потакать собственным желаниям и искать в жизни лишь наслаждения. К тебе проявила интерес умная, красивая молодая женщина из хорошей семьи. Если ты упустишь эту возможность, я наотрез отказываюсь выступать в защиту твоих умственных способностей.
Слова брата были обидными, и Роберт даже не знал, на какое колкое замечание ответить прежде. Он собирался, было начать оправдываться, но передумал.
— Я уже отправил цветы. На визитной карточке стояла только фамилия Нортфилд. Ее мать решит, цветы от меня. А Ребекка надеется — их послал ты.
— Ты совсем выжил из ума? — взорвался Роберт. — Не вмешивайся в это дело.
— Роберт, с тех пор как мы вернулись из поместья, ты очень изменился, я едва тебя узнаю. Твой характер столь же отвратителен, как парижская сточная канава. — Дэмиен откинулся на спинку сиденья. — Не вздумай отрицать. Все это заметили. На днях меня выследила Брианна и спрашивала о тебе. Послушай, братец, ты не желаешь изменить свою жизнь, прекрасно, но, уверяю тебя, твоя жизнь уже изменилась. Где тот обаятельный, беспечный Роберт Нортфилд, который беззаботно и щеголевато порхал по жизни и каждую ночь проводил в постели с разными женщинами?
— Я никогда не порхал по жизни! — твердо возразил Роберт.
— Теперь уже нет. Могу поклясться, за последние дни ты вообще не уделял внимания этим готовым на все красоткам, которые так и бьются за твое внимание.
— Тебя не касается, с кем я сплю или не сплю, — отрезал Роберт.
Дэмиен оказался очень проницателен, черт бы его побрал. После того злосчастного праздника Роберт ни разу не был с женщиной.
У него не было ни малейшего желания развлекаться — чрезвычайно странно, учитывая его прежде беспутный образ жизни.
— Ты мой брат. Твое благополучие волнует меня, хочешь ты этого или нет. — Дэмиен поправил перчатку и оглянулся на дом. — Подумай вот о чем. Мы оба приехали сюда, чтобы нанести визит семье. Мать Ребекки благоволит ко мне как к поклоннику ее дочери, поэтому нам будут рады. Ей и сэру Бенедикту придется примириться с твоим присутствием в гостиной. Не дадим им захлопнуть перед нами дверь, как говорится.
— Тебе все известно, — процедил Роберт. — Боже, если я войду в этот дом, скорее всего меня выставят силой. Я не хочу этого и меньше всего желаю, чтобы Ребекка стала свидетелем сцены.
— Сомневаюсь, чтобы такое произошло, — беззаботно продолжал Дэмиен. — Думаю, тебе также стоит пригласить мисс Марстон на вальс хотя бы раз на завтрашнем балу у Филлипсов. Только не спеши и не давай повода сплетникам. Когда Марстоны удостоверятся в твоей честности, они станут относиться к тебе намного снисходительнее. В конце концов, они могли заставить Ребекку выйти замуж и раньше, но не сделали этого. Из этого я делаю вывод, что ее мнение им небезразлично.
Роберт все еще размышлял над словами Дэмиена.
— Почему ты считаешь, что сэр Бенедикт не выкинет меня из дома? — Он подозрительно посмотрел на брата, пытаясь понять, на какие еще уловки мог пойти Дэмиен в течение последней недели.
— Доверься мне.
— Не то чтобы я не доверял…
— Робби, Герцог Веллингтон верит мне, когда жизни тысяч солдат висят на волоске. Мне кажется, родной брат мог бы рассчитывать на меня.
Что можно было на это ответить? Роберт промолчал и лишь едва заметно кивнул.
— Если же, — Дэмиен поднял указательный палец, — ты окажешься образцом приличного поведения, достойным ухаживать за их дочерью, и Ребекка примет твои ухаживания, думаю, их возражения отпадут сами собой.