Выбрать главу

— Успокойтесь, миссис Стоун. Он мирно удалился.

Глаза миссис Стоун расширились, тревога вновь овладела ею. Она сжала руку Гарриет, ее костлявые пальцы, как клещи, впились в запястье девушки.

— Вы не пострадали, мисс Гарриет? Это мерзкое порождение сатаны вас не тронуло? Я видела, как он навис над вами, подобно чудовищному змию.

— Миссис Стоун, нет совершенно никаких причин для беспокойства, — раздраженно сказала Гарриет, — он просто слегка дотронулся до моего подбородка.

— Храни нас Господь. — И миссис Стоун закрыла глаза.

Тут Гарриет услышала стук каблучков на ступеньках парадной лестницы, в следующий миг дверь, плотно прикрытая виконтом, решительно отворилась — и в комнате появились Юфимия Померой и сестра Гарриет, Фелисити, с очаровательно растрепанной ветром прической.

Весь Аппер-Биддлтон и вся округа признавали, что Фелисити — настоящая красавица. И это не было преувеличением. Помимо того, что она была необыкновенно хороша, девушка от природы обладала чувством стиля и элегантностью, которые сразу выделяли ее среди других, несмотря на весьма стесненные финансовые обстоятельства сестер Померой.

В воздушном платье с воланами, в ярко-зеленую и белую полосочку, Фелисити являла собой само очарование. Длинная темно-зеленая мантилья и зеленая, украшенная плюмажем шляпка довершали наряд. У нее были светло-зеленые глаза и золотистые белокурые волосы, бесспорно унаследованные от матери. Вырез платья подчеркивал еще одно достоинство, также «завещанное» матерью — восхитительно округлую грудь.

Первой в холл вошла, снимая перчатки, Юфимия Померой Эшкомб. Она овдовела незадолго до смерти брата, преподобного Помероя, и вскоре очутилась в доме своих племянниц. Ей было без малого пятьдесят, в свое время она слыла общепризнанной красавицей. Но Гарриет считала, что тетя до сих пор очень привлекательна.

Тетушка Эффе сняла шляпку. Ее черные волосы посеребрила легкая седина. Глаза ее, как и у Гарриет, были ярко-бирюзового цвета — наследственная черта всех Помероев.

Тетушка Эффе со смутной тревогой посмотрела на распластавшуюся экономку:

— Господи! Неужели опять?

Вслед за тетей в холле появилась Фелисити. Закрыв за собой дверь, она бросила мимолетный взгляд на миссис Стоун:

— Бог ты мой, еще один припадок. Интересно, что же теперь послужило причиной? Надеюсь, что-нибудь посерьезнее, чем в прошлый раз, когда ее свалило всего лишь известие о том, что старшей дочери леди Баркер удалось неожиданно обзавестись мужем — богатым торговцем.

— Да, но ведь он просто лавочник, в конце концов, — напомнила тетушка Эффе. — Тебе прекрасно известно, какое большое значение придает миссис Стоун поддержанию должного общественного статуса. Аннабел Баркер из благородной семьи. И миссис Стоун совершенно права, полагая, что девушка могла бы подыскать более достойную партию, нежели городской торговец.

— Аннабел поступила просто замечательно, — заявила с привычным прагматизмом Фелисити. — Муж в ней души не чает, дает ей сколько угодно на мелкие расходы. Поселились они в прекрасном доме в Лондоне, у них два экипажа и бог знает сколько слуг. Аннабел замечательно устроилась в жизни.

Гарриет усмехнулась и снова поднесла флакончик к носу миссис Стоун:

— Кроме того, по слухам, Аннабел по уши влюблена в своего богатого торговца. Я с тобой согласна, Фелисити, она не так уж плохо устроилась. Только не надейся, что тетушка Эффе и миссис Стоун разделят наши взгляды.

— Такой союз до добра не доведет, — предсказала тетушка Эффе. — Никогда еще ничего путного не выходило, если молодая девушка выскакивала замуж по зову сердца. Особенно если это низводит ее по общественной лестнице.

— Это мы от вас часто слышим, тетушка Эффе. — Фелисити оценивающе посмотрела на миссис Стоун. — И все-таки, что стряслось на сей раз?

Но не успела Гарриет ответить, как миссис Стоун заморгала и, болезненно напрягшись, села на полу.

— Чудовище из усадьбы Блэкторн вернулось, — произнесла она, причитая.

— Боже праведный, — поразилась тетушка Эффе. — О чем это она?

— Демон вернулся на место преступления, — продолжала миссис Стоун.

— Да что это за чудовище такое из усадьбы Блэкторн? — спросила Фелисити.

— Сент-Джастин, — простонала миссис Стоун. — Как он посмел? Как он посмел вернуться сюда? И как он посмел угрожать мисс Гарриет?

Фелисити посмотрела на сестру широко раскрытыми глазами:

— Пресвятая Дева! Здесь был виконт Сент-Джастин?

Да, был, — вздохнув, призналась Гарриет.

Тетушка Эффе раскрыла от удивления рот:

— Виконт был здесь? Прямо здесь, в нашем доме?

— Совершенно верно, — невозмутимо отвечала Гарриет. — А теперь, тетушка Эффе, если вы и Фелисити любезно сдержите ваше удивление, может быть, нам удастся привести миссис Стоун в чувство.

— Гарриет, я не хочу этому верить, — с ужасом в голосе простонала тетушка Эффе. — Ты серьезно утверждаешь, что самый крупный землевладелец в округе, наследник графства, нанес нам визит, а ты приняла его в столь неприглядном виде? В этом старом грязном переднике, в этом кошмарном платье, которое следовало выбросить несколько месяцев назад?

— Он просто случайно проходил мимо, — объяснила Гарриет, стараясь сохранить беспечный тон.

— Случайно проходил мимо? — Фелисити разразилась смехом. — Мы же знаем, Гарриет, виконты и им подобные особы еще никогда «случайно не проходили» мимо нашего домика.