Выбрать главу

Исавель

Вы в этом убедитесь скоро, Его увидев из окна.

Хасинта

Увижу внешность. Что она? Я бы хотела разговора, Чтобы душа была видна.

Исавель

Поговорите с ним.

Хасинта

Ах, что ты! А вдруг узнает дон Хуан? Пока еще свои расчеты Всего лишь строит дон Бельтран, Терять его мне нет охоты.

Исавель

Вот вы колеблетесь опять! Дни пролетают в быстрой смене, И надо что-нибудь решать. Ваш дон Хуан — ни дать, ни взять Собака, что лежит на сене. И за спиной у дон Хуана Устроить можно без труда Беседу с сыном дон Бельтрана. У женщины на дне кармана Довольно хитростей всегда.

Хасинта

Какая мысль пришла мне вдруг! Лукреция — мой самый близкий И самый преданный мой друг — Пусть пригласит его запиской, Послав кого-нибудь из слуг. Закрыв лицо, я рядом с нею Останусь в глубине окна И дело повести сумею.

Исавель

Кто мог бы, как не вы одна, Такую смастерить затею!

Хасинта

Беги к ней, объясни игру, Скажи, что дороги мгновенья.

Исавель

У ветра крылья отберу.

Хасинта

И пусть не медлит. Я умру, Ты скажешь ей, от нетерпенья.

Явление одиннадцатое

Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Хасинта.

Дон Хуан

Мне надобно иметь беседу С Хасинтой.

Исавель

Краткий разговор. А то дон Санчо, наш сеньор, Сейчас появится к обеду.

(Уходит.)

Дон Хуан

Хасинта, я тебя теряю, Я гибну сам, но, боже мой…

Хасинта

Ты помешался?

Дон Хуан

Кто с тобой Не помешался бы, не знаю!

Хасинта

Сдержись, потише, бога ради! Мой дядя здесь, невдалеке.

Дон Хуан

Когда ты кутишь на реке, Ты беспокоишься о дяде?

Хасинта

Да что все это означает?

Дон Хуан

С другим пропировать всю ночь — Мы это можем, мы не прочь, А здесь нас дядюшка смущает!

Хасинта

С другим всю ночь пропировать? Будь это правда, так и то Об этом бы не смел никто Со мной так дерзко рассуждать; А это вымысел и бред Твоей фантазии безумной.

Дон Хуан

Я знаю все: про праздник шумный, Про дон Гарсию, про банкет; Про то, как целый вихрь огня Приветствовал твою карету; Про факелы, что полночь эту Озолотили солнцем дня; И про большие поставцы, Где грудой высилась посуда, Про кущи зелени, откуда Гремели струны и певцы; И как царицу ночи шумной На берегу застал рассвет. Скажи теперь, что это бред Моей фантазии безумной. Скажи теперь, что я так дерзко С тобой не смею рассуждать, Когда я обречен страдать, А ты ведешь себя так мерзко…

Хасинта

Клянусь тебе…

Дон Хуан

Брось измышленья! Молчи, оправдываться стыдно! Где преступленье очевидно, Там бесполезны уверенья. Твое коварство я открыл, Сознайся в нем, не лги, довольно! Узнать измену — было больно, Снести признанье — хватит сил. Зови то, что я слышал, бредом, — То, что я видел сам, не бред: Мне взгляд Гарсии дал ответ, Взгляд, за тобой летевший следом. А дон Бельтран? Зачем в ваш дом Он стал ходить? Так вот картина: Ты ночь проводишь возле сына, А днем беседуешь с отцом? Теперь причина мне ясна Твоих уверток и отсрочек: Я в них узнал родимых дочек Души, испорченной до дна. Но нет, жестокий мой злодей, Нет, ты не будешь жить счастливой! Тебя спалит вулкан ревнивый Кипящей ярости моей. Пусть я тебя навек теряю, Гарсия будет отстранен.