Выбрать главу

Брито, два мавра.

Первый мавр

Опять нам дело — Не занесло б чумы нам это тело.

Второй мавр

Утопим сразу Во избежанье порчи и заразы.

Брито

Вот я вам, рожи! Хоть я и мертв, но португалец все же!

(Вскакивает и преследует их взмахами шпаги.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Горный откос в окрестностях Феца.

Явление первое

Феникс, потом Мулей.

Феникс

Зара! Роза и Селима! Где вы все? Непостижимо!

Входит Мулей.

Мулей

Вместо них являюсь я. Так как ты мое светило, То, куда б ты ни ступила, Я с тобой, как тень твоя. Прибежал, услышав в чаще Милый голос твой звенящий. Что с тобой?

Феникс

Скажу сейчас: Как я страху набралась! Весело, небрежно, вольно, Живо, льстиво чистый ключ Ниспадает с этих круч И течет стезей окольной. Льстив и весел он затем, Что без страсти мил и нежен, Говор же его небрежен, Ибо этот говор нем. Он приволен оттого, Что в журчанье нет соблазна. День и ночь болтать бессвязно — Только дурь и баловство. К этому-то вот ручью Подошла я и стою. Я охотилась на склоне И устала от погони. В поле духота и зной, А в лесной тени покой, Все причудливо и дико, На прогалине гвоздика… Видно, подойдя к ручью, Поддалась я забытью — Так меня игрою звуков Усыпил он, убаюкав. Вот я на беду мою Стала у ручья, стою. Шум листвы коснулся слуха. Вижу, предо мной старуха — Привиденье, призрак, бред, Смуглый, высохший скелет. На лице одни морщины, А кривой горбатый стан — Необделанный чурбан Суковатой древесины. Эта старая карга За руку меня схватила. Скованная злою силой, Я как вкопанная стыла. Все мне сделалось немило. Стала жизнь недорога. Охладела кровь, как лед. От ее прикосновенья Подгибаются колени, А вниманье ловит, ждет, Что́ пророчит привиденье, Что́ ее беззубый рот Шепчет, полное значенья: «Красотою несравненной, Покоряющей сердца, — Платой быть тебе обменной, Выкупом за мертвеца». Так прошамкала гадалка И была с тем такова. Страшны как ее слова! Так себя самой мне жалко! Неужели надо мной Тяготеет рок проклятый — Быть разменною ценой Чьей-то гибели земной, За покойника расплатой?

(Уходит.)

Явление второе

Мулей один.

Мулей

Мне растолковать нетрудно Эту видимость и сон: В них я сам изображен — Любящий и безрассудный. Сделай Таруданту честь, Выходи за принца замуж. Не жалей меня, я сам уж Горе постараюсь снесть. В этом мире опустелом Как единственный исход От страданий и невзгод Гибель будет мне уделом. Значит, правду у ручья Предрекла ворожея: Будет выходом желанным, Если станет смерть моя Свадебным твоим приданым.

Появляются дон Фернандо и три невольника.

Явление третье

Мулей, дон Фернандо, три невольника.

Первый невольник

За садовою работой Подглядели мы сейчас, Как, Фернандо, мимо нас Проходил ты на охоту. Мы и вышли за ворота, Чтоб к ногам твоим упасть

Второй невольник

Это нашего почета Сотая хотя бы часть.