Король
Почему от всех вокруг
Требуешь ты состраданья?
Не твоих ли дело рук
Это самоистязанье?
Я при виде этих мук
Дурью возмущен твоею.
Это чувство все острее.
Сжалься над собой самим,
И тогда мы поглядим —
Может, я и подобрею.
Король Феца и Селим уходят.
Фернандо (Таруданту)
Сжалься ты хоть в свой черед!
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!
(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Если добрый нрав невинный —
Суть твоя и сердцевина,
Повлияй на властелина,
Чтоб меня он пожалел.
Феникс
О беда!
Фернандо
Ты смотришь мимо,
В сторону?
Феникс
О мук предел!
Фернандо
Я твой взгляд неумолимый
Горя зрелищем задел?
Феникс
Я бессильна тут помочь.
Фернандо
Ты бежать готова прочь,
А меж тем я больше стою
Бедностью, чем красотою —
Ты, владыки края дочь.
Феникс
Голос твой вгоняет в дрожь;
Я боюсь дурного глаза;
Ты едва дохнешь — и сразу
Смертью, ужасом, заразой
Близстоящих обдаешь.
(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
Явление пятое
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Этот хлеб я до́был с бою.
Мавры с палками за мною
Устремились по пятам.
Фернандо
Поношенья и побои
Людям завещал Адам.
Хуан
Так возьми же этот хлеб!
Фернандо
Смерть уж близко, я не слеп.
Кончен путь крутой и слезный,
Есть твой хлеб уже мне поздно.
Хуан
В испытаниях судеб,
Боже, будь мне утешеньем!
Фернандо
Несуществен день и год, —
С каждым считанным мгновеньем
То, чего мы не отменим,
Приближает свой приход.
Смертен человек, — итак,
Не болезнью он подстрелен,
Сам он для себя смертелен,
Сам болячка, сам очаг
Пагуб, язв и передряг.
Невозможно сделать шага,
Чтоб при этом я не знал,
Что ногой на землю стал,
Под которую я лягу.
Будь велик я или мал,
Но мертвею я и стыну.
На руки меня возьми.
Настает моя кончина.