Выбрать главу

Хуан Рыжий

Эстеван прав, с ним спорить не могу. Но слышно, что в Кастилье единенья И мира уж достигли короли. И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье, Что хорошо бы, если б к ним пошли С прошением два наши рехидора.

Баррильдо

Король Фернандо со своей земли Врагов успешно гонит; но их свора Еще сильна, и, занятый войной, Король расслышит голос наш не скоро.

Куадрадо

А я хочу подать совет иной: Подняться всем, да и уйти отсюда.

Хуан Рыжий

Дома покинуть? Бросить край родной?

Менго

И кой-кому из нас пришлось бы худо: Он в бунте бы селенье обвинил. А помощь не придет к нам ниоткуда.

Куадрадо

Увы, друзья! Корабль наш без ветрил, Терпенье им не управляет боле, И страх на нем штандарт свой укрепил. Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе, Но жезл его разломан на куски О голову его. Терпеть? Доколе?

Хуан Рыжий

Что делать нам? Зажаты мы в тиски.

Куадрадо

Что делать нам? Расправиться с тираном Или погибнуть от его руки. Нас много, а их мало.

Баррильдо

Как, крестьянам Оружье взять? Но он наш господин!

Эстеван

Нет, звери лютые — не господа нам. Как властен над душой господь один, Так властен лишь один король над телом. И если наш небесный властелин Окажет помощь в предприятье смелом…

Менго

Сеньоры, надо поразмыслить тут. Ведь я из бедняков, а первым делом За бунт заплатит жизнью бедный люд.

Хуан Рыжий

А это — жизнь? Для них мы землю пашем, Они же только мучат, топчут, жгут… Пора нам отомстить тиранам нашим!

Явление четвертое

Те же и Лауренсия, в разорванном платье, с растрепанными волосами.

Лауренсия

Дайте женщине дорогу На совет мужчин. Ведь если Голос я подать не вправе, В голос я могу рыдать. Узнаете?

Эстеван

Боже правый! Дочка, ты?

Хуан Рыжий

Ты не узнал Лауренсью?

Лауренсия

Понимаю: На себя я не похожа, Трудно вам меня узнать.

Эстеван

Дочь моя!

Лауренсия

Меня ты больше Дочерью не называй.

Эстеван

Почему, моя голубка?

Лауренсия

Почему? Причин довольно. Вот главнейшие из них: Ты схватить меня позволил, Ты не отомстил злодеям, Подлецам не отплатил. Не успел еще Фрондосо Стать мне мужем, не ссылайся, Что супруг, мол, за жену Должен мстить, — ты мстить обязан. Новобрачная в день свадьбы Вплоть до наступленья ночи Под защитою отцовской, А не мужней состоит. Купленную драгоценность Охраняет от покражи Продавец, покуда вещь Не взята покупщиком. А вы все?.. Меня при вас Утащил Фернандо Гомес, — Струсившие пастухи Отдали овцу волкам! Что со мной творил злодей! Мне к груди кинжал приставил, Бранью осыпал, грозился, Изощрялся в пытках — чтобы Чистота моя сдалась Мерзкой похоти его! Лучше, чем слова, об этом Волосы мои расскажут, Эти синяки, рубцы И царапины, — глядите! Неужели вы мужчины? Неужели вы отцы? Неужели вы мужья? Видите мои вы муки, И у вас от состраданья Не разорвались сердца? Овцы вы, а не мужчины. Знать, Фуэнте Овехуной, Иль Источником Овечьим, Названо село недаром. Взять оружье надо мне! Вы бесчувственные камни, Бессердечные вы тигры… Что́ я, — тигры мстят жестоко Тем, кто их тигрят похитил, И в погоне за ловцами, Убегающими к морю, В волны прыгают отважно. Зайцы — вот скорей вы кто! Дикари вы, не испанцы! Трусы! Где вам защитить Ваших жен от сластолюбцев? Вам на поясе носить бы Не мечи, а веретена. Бог свидетель, я добьюсь, — Сами женщины отплатят За мучительства злодеям, За бесчестье подлецам И побьют камнями вас, Малодушные вы бабы, Жалкие вы слизняки! Завтра мы на вас наденем Наши юбки и чепцы, Набелим вас, нарумяним!.. Мой Фрондосо!.. Порешил Командор Фернандо Гомес, Что на башенном зубце Без суда его повесит. А за ним — и вас всех тоже. Правильно, вам так и надо, Бабам в облике мужском! Пусть очистится селенье От бабья, и пусть вернется Век бесстрашных амазонок, В трепет повергая мир!