Выбрать главу

Его привозят из нашего родового поместья, расположенного неподалеку от Мадейры. — Мадейра — группа островов в Атлантическом океане, у западного берега Африки, крупнейший из которых носит то же название; является территорией Португалии; главный город — Фуншал.

568… А вся эта свора вопила: «Осанна!» — «Осанна» (гр. форма евр. выражения «[О Господи,] спаси же!») — хвалебный возглас в иудейском и христианском богослужениях. В речевом обороте «петь осанну» означает чрезмерно превозносить кого-либо.

569… Статуя работы Пигаля… очень хорошо передает его черты. — Пигаль, Жан Батист (1714–1785) — французский скульптор; работал в стиле переходном от рококо к классицизму; в 1770–1776 гг. по поручению ряда писателей создал мраморную статую Вольтера, которого он представил обнаженным и с вдохновенно поднятой головой; это скульптурное изображение патриарха литературы вызвало скандал в обществе.

он пригласил в Ферне Лагарпа с женой, детьми и всем его скарбом… — Лагарп (см. примеч. к с. 401) был женат на дочери своего домохозяина, по профессии лимонадчика.

Лагарп похищает у поэта одну из песен его «Женевской войны»… — «Женевская война» — «Гражданская война в Женеве, или любовные приключения Робера Ковеля, героическая поэма» («Guerre civile de Geneve, ou les Amours de Robert Covelle, poeme heroique»; 1768), злая сатира на неспокойную общественную жизнь Женевы 1762–1768 гг., наполненная едкими нападками на Руссо. Вольтер не предназначал ее для печати, но, после того как Лагарп выкрал у него I и III песни поэмы и они были напечатаны в Париже, издал ее целиком у женевского книгопродавца.

найденыш, которого его спасители назвали именем улицы, где он валялся на мостовой… — Лагарп не был найденышем: он остался сиротой в десятилетнем возрасте, когда умер его отец, швейцарский дворянин на французской службе.

он пришел якобы по поручению Вольтера, чтобы поговорить со мной о «Танкреде»… — «Танкред» («Tancrede»; 1760) — трагедия Вольтера.

570… затем танцуете жигу. — Жига — быстрый и динамичный английский народный танец, предопределивший появление в XVII–XVIII вв. одноименного салонного парного танца.

О Мольер, где ты? — Мольер — см. примем, к с. 113.

А новая мода на кофейни… — Кофейни приобрели во Франции в

XVIII в. большую популярность у литераторов и политических деятелей и превратились в места их постоянных собраний, своего рода литературно-политические клубы. К концу века их было около девятисот; некоторые из них приобрели мировую известность. Эти заведения пришли в упадок в годы Революции, но возродились в

XIX в. и при Реставрации и Июльской монархии снова стали популярны.

571… наблюдал любопытную сценку такого рода у госпожи Телюссон. — Госпожа Телюссон — Мари Жанна Жирардо де Вермену (7—1781), с 1756 г. супруга Жоржа Тоби Исаака Телюссона (1728–1776), владельца известного швейцарского банкирского дома, имевшего филиал в Париже; после смерти мужа построила в Париже знаменитый особняк Телюссон.

вы прекрасно знаете Юма, английского историка и друга Руссо… — Юм — см. примем, к с. 494.

известно ли вам, что приключилось с господином начальником полиции? — Вероятно, имеется в виду Сартин, Антуан Раймон Жан Жильбер Габриель де, граф д’Апьби (1729–1801) — французский государственный деятель, начальник парижской полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.

После него, в 1774–1785 гг., пост начальника полиции занимал Жан Шарль Пьер Ленуар (1732–1807).

я еще не рассказал о тяжбе маркизы де Сен-Венсан. — Этот персонаж (Saint-Vincent) не идентифицирован.

572… Все жанры хороши, лишь скучный не годится. Это сказал Буало… — Буало-Депрео, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик, теоретик классицизма; историограф Людовика XIV, придворный поэт; член Французской академии (1684); автор сочинения «Поэтическое искусство».

Однако приведенная строка — это изречение из предисловия, которое Вольтер предпослал своей комедии «Блудный сын» (1736).

их писала госпожа де Форкалькье… — Госпожа де Форкалькье — см. примем, к с. 387.